==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་གྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀུན་བཟང་གི་དམིགས་ཟིན་བསྒོམ་དོན་རབ་གསལ།
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་གྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀུན་བཟང་གི་དམིགས་ཟིན་བསྒོམ་དོན་རབ་གསལ།
ཡོངས་དགེའི་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ལས། ཕྱི་སྒྲུབ་ཀུན་བཟང་གི་དམིགས་ཟིན་བསྒོམ་དོན་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། །མི་འགྱུར་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་བདུད་འདུལ་གྲོ་བོ་ལོད། །གུ་རུའི་ཞལ་ཚབ་ནུས་ལྡན་ཉེར་གཅིག་གཙོ། །རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་གྲུབ་པའི་དབང་པོར་འདུད། །གང་དེའི་ཟབ་གཏེར་གྲོ་ལོད་ཀྱི། །ཟིན་བྲིས་སྒོམ་དོན་རབ་གསལ་བ། །རང་ཞལ་བལྟ་བའི་མེ་ལོང་འབྲི། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡིས་གནང་བ་རྩོལ། །དེ་ལ་འདིར་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡོངས་དགེའི་ཟབ་གཏེར་
བླ་མ་དྲག་པོའི་སྙིང་ཐིག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ཐོག་མར་ཟབ་ཆོས་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་དད་པ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་འདོན་པའི་སྐབས་སུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཉིད་ཞུགས་ཏེ་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་པ་སོགས་ཚིག་དོན་ཡ་བྲལ་དུ་མ་སོང་བར་འདོན།
གཏེར་སྟོན་གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་བྱོན་ལ་ཚིག་རྐང་བདུན་ཡོད་པས། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན། ད་ལྟ་ཀཾ་ཚང་གི་གསུང་རྒྱུན་འདི་རོང་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་གཏེར་མ་རྒྱས་པ་ཡིན། རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ལས་དབང་བཞི་ལེན་ཅིང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་དམིགས། གཞན་ཡང་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་འདོན་ཚེ་ཡང་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་གསོལ་བ་ཚིག་དོན་ལྟར་བཏབ་པས་བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བསམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་འདེབས་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་། ཧྲཱིཿ ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་སོགས་ཀྱི་ཚེ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དྲག་པོས་སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་འདོན། བརྒྱུད་འདེབས་དམར་ནག་ཅོད་པན་འཆང་བ་ཟུང་གིས་མཛད་པ་སྲིད་ཞི་ལས་འདས་ཀྱི་ཚེ་དམིགས་པ་གསལ་
ཞིང་སྤྲོ་ན། ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སོགས་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད། ༡༽ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སོགས་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད། ༢༽ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབ

【汉语翻译】
金刚格鲁的笔记之外修普贤的观想笔记，明晰禅修意义。

【英语翻译】
A Clear Elucidation of the Visualization Notes and Meditation Meaning of the Outer Practice of Kuntuzangpo from the Notes on Dorje Grolod.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་གནས་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་སོགས་གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད། ༣༽ མནྡཱ་ར་བ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་བརྒྱུད་པ། ༤༽ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡབ་སྲས་སོགས་ཤོག་སེར་ཚིག་གི་བརྒྱུད་པ། ༥༽ སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པ་སྟེ། ༦༽ དྲུག་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་དམིགས། ཞར་བྱུང་འདི་སྐབས་བརྒྱུད་པ་དགུ་ལྡན་ཞེས་པ་གོང་གི་སྟེང་དེར་བཀའ་བབ་ལུང་བསྟན། ༧༽ དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ། ༨༽ གྲུབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བརྒྱུད་པའམ་བྱིན་རླབས་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ། ༩༽ གསུམ་འདྲེན་པ་ནི་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལས་གསུངས། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་པདྨས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་
དབང་བསྐུར་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་སྟེ་འདི་ལ་གཏེར་ཆོས་སྨོན་ལམ་བརྒྱུད་པའང་ཟེར། མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་ནི་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་ཁ་དངོས་སུ་གཏད་པ། ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་ནི་ཤོག་སེར་ཕབ་ནས་དབང་ལུང་ཁྲིད་སོགས་སྤེལ་བ། བཀའ་བབ་ལུང་བསྟན་ནི་མ་འོངས་པ་ཕྱོགས་གཏེར་ཁ་ལུང་བསྟན་པ། དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ་ནི་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་དང་མྱོང་གྲོལ་ཨཱཿརྒྱ་ཅན་སོགས་སོ། །གྲུབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བརྒྱུད་པའམ་བྱིན་རླབས་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་གཏེར་སྟོན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དགོངས་པ་མཉམ་པ་དང་། གཏེར་སྟོན་གྱིས་སློབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དགོངས་པ་མཉམ་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ཏུ་འདུས་སོ། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་བསྡུ་ན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་འདུས་སོ། །གསོལ་འདེབས་གཉིས་འདོན་རེས་སྐབས་སྒོམ་དོན་ལྷ་ཚོགས་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་
འདྲ། གཏེར་སྟོན་སྐྱེ་ཕྲེང་གསོལ་འདེབས་སྐབས་སུ་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས་རིག་འཛིན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས་འབྲེལ་པ་ཐོགས་ཆོགས་སུ་ཤེས་པའི་གསོལ་འདེབས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྐད་གཅིག་གིས་གསལ་བས་སྔོན་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གནས་བདག་ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཞེས་ཡབ་ཡུམ་ས་བོན་གྱིས་ཐོག་དྲངས་རང་ཉིད་པདྨ་བཛྲ་གྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོའི་ངང་ནས་གླུད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བསྔོས་ནས། ཕྱོགས་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་གནས་སུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཁའ

【汉语翻译】
庸涅拉萨木赤等，是补特伽罗口耳传承。3）曼达拉娃、益西措嘉等，是空行母交付印记传承。4）不变金刚父子等，是黄纸文字传承。5）是祈愿灌顶传承。6）观想六支传承的所有上师如乌云般密集安住。顺便说一句，此时的九支传承，是指在上述之上的加持降临授记。7）圣物尝解脱。8）是成就者瑜伽士的传承，或是加持意义的传承。9）三引是出自大掘藏师多吉林巴的广阔见解。祈愿灌顶是指过去莲花生大师给君臣眷属
灌顶并作祈愿，这也被称为伏藏法祈愿传承。空行母交付印记是空行母亲自交付伏藏。黄纸文字传承是写在黄纸上，传授灌顶、传承、引导等。加持降临授记是预言未来方位的伏藏。圣物尝解脱是甘露法药和尝解脱阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字印记等。成就者瑜伽士的传承，或是加持意义的传承是：邬金仁波切加持伏藏师，使他们的意念相合；伏藏师加持弟子，使他们的意念相合。所有这些都汇集为六种传承。如果将传承的上师们归纳起来，都汇集在根本上师和邬金莲花生大师无二无别之中。念诵两个祈请文时，观修意义、本尊坛城、传承次第等
相同。在念诵伏藏师转世祈请文时，要深信金刚手等持明者是他们的化身，以毫无怀疑的心态，一心一意地祈请，知道他们之间有紧密的联系。然后，观想自己刹那间显现为莲花金刚父母，加持供品，向地神、龙族、八部众献上白供和黄金酒，并委托事业。以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、班杂（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：班杂）等父母种子字开始，以自己是莲花金刚的坚定我慢，加持并回向替身朵玛，然后说：返回无方无边的处所！在无执着的状态中

【英语翻译】
Yungné Lhasé Muchi and others are the oral transmission of individuals. 3) Mandarava, Yeshe Tsogyal, and others are the Dakini's entrusted seal transmission. 4) Mingyur Dorje, father and son, and others are the yellow scroll word transmission. 5) It is the aspiration prayer empowerment transmission. 6) Visualize all the lamas of the six-fold transmission abiding like dense clouds. Incidentally, the nine-fold transmission at this time refers to the prophecy of blessings descending upon the above. 7) Sacred substance tasting liberation. 8) It is the transmission of accomplished yogis or the transmission of the meaning of blessings. 9) The three extractions are spoken from the vast view of the great treasure revealer Dorje Lingpa. Aspiration prayer empowerment refers to the fact that in the past, Guru Padmasambhava gave empowerments and made aspiration prayers to the king and subjects, which is also called the treasure Dharma aspiration prayer transmission. The Dakini's entrusted seal is the Dakini personally entrusting the treasure. The yellow scroll word transmission is the transmission of empowerments, transmissions, and instructions written on yellow scrolls. The prophecy of blessings descending is the prophecy of future directional treasures. Sacred substance tasting liberation refers to nectar Dharma medicine and tasting liberation Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah) seal, etc. The transmission of accomplished yogis or the transmission of the meaning of blessings is: Orgyen Rinpoche blesses the treasure revealer, so that their minds are in harmony; the treasure revealer blesses the disciple, so that their minds are in harmony. All of these are gathered into six transmissions. If the lamas of the transmission are summarized, they are all gathered into the root lama and Orgyen Padmasambhava, who are inseparable. When reciting the two supplications alternately, the meaning of meditation, the deity assembly, the lineage sequence, etc.
are the same. When reciting the supplication for the reincarnation of the treasure revealer, one should have faith that Vajrapani and other vidyadharas are their incarnations, and with a mind free from doubt, one should single-mindedly supplicate, knowing that there is a close connection between them. Then, visualizing oneself instantly appearing as Padma Vajra, father and mother, bless the preliminary offering, offer white offerings and golden drinks to the earth deities, nagas, and the eight classes of gods and demons, and entrust them with activities. Beginning with the seed syllables Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and Bhyo (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Chinese literal meaning: Bhyo) of the father and mother, with the firm pride of being Padma Vajra, bless and dedicate the ransom torma, and then say: Return to the place without direction or boundary! In a state of non-attachment

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་སོང་བར་བསམ་མོ། །ལ་ལ་དག་གིས་པདྨ་བཛྲ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས་ཁ་བསྒྱུར་བར་ཐོས་ཏེ་དེ་འདྲ་མི་དགོས། བླ་མ་ལོངས་སྐུའི་སྔོན་འགྲོ་འདིར་
སྦྱར་བ་ཡིན་པས་མ་བཅོས་སོར་བཞག་ལེགས། དེ་མཚམས་ཧཱུྃ་ཞེས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱིས་ཐོག་དྲངས་ཏེ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྩ་བ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་བདེན་པ་བརྡར་ནས་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད་ལ་བརྗོད་པ་ཚིག་གིས་མཚམས་བཅད་དོ། །རང་བཞིན་ལྟ་བའི་ངང་ནས་ཆོས་ཉིད་རྟོག་མེད་ཀྱི་མཚམས་བཅད་པ་ནི། རྣམ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་གི་བདུད་བགེགས་རྣམས་དམིགས་མེད་ངང་དུ་རང་ཞི་ཁྱབ་གདལ་ཀློང་དུ་རང་དག་བདེན་མེད་ངང་དུ་རང་ཡལ། རང་སེམས་རེ་དོགས་ཀྱི་བདུད་ཡེ་སྟོང་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་མཚམས་བཅད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལས་རིམ་ལས། བསམ་བྱ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ན། །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་རང་རིག་ཉིད། །དམིགས་མེད་ཚུལ་དུ་རང་ཤར་བ། །
མཚམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དེ་གསུངས་སོ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བཅད་བྱའི་བགེགས། བཅད་པའི་མཚམས། གཅོད་བྱེད་ཀྱི་གདམས་ངག་སོགས་གང་དུ་མ་གྲུབ་ཅིང་བློ་ལས་འདས་པ་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ལ་གནས་པས་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་པ་ནི། སརྦ་བིགྷྣཱན་སོགས་ཀྱི་སྔགས་འདོན། བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཡོངས་དགེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་ཟིན་བྲིས་ལས། རང་ཉིད་དྲག་རྩལ་ལེགས་གསལ་བའི། །ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་བཅས་ལས། །འོད་ཟེར་ཁྲོ་ཚོགས་མེ་དཔུང་དང་། །མཚོན་ཆའི་འདབ་ཆར་དྲག་འཕྲོས་པས། །གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་བསྲེག་བརླག་བཅོམ། །མིང་མེད་ཐལ་བར་བརླག་པར་བསྒོམ། །མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་གདལ་ཀློང་ཡངས་དང་། །ཁྲོ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཡངས་པའི་
ནང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་ཉིད་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་མེད་རིག་པའི་རང་རྩལ་འཕྲོ་འདུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁོ་ན་ལས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་སྣང་སྲིད་ལྷར་གསལ་བའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་མོ། །ཧྲཱིཿནི་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ས་བོན། ཧཱུྃ་ནི་སྣང་སྟོང་ཁྲོ་བོའི་ས་བོན། བྷྱོ་ནི་བདེ་སྟོང་ཁྲོ་མོའི་ས་བོན། ཧཾ་ཐབས། ཨེ་ཤེས

【汉语翻译】
想到如同乌云消散一般。有些人听到把“贝玛班扎（藏文：པདྨ་བཛྲ，梵文天城体：पद्मवज्र，梵文罗马拟音：padma vajra，汉语字面意思：莲花金刚）”翻译成多吉卓洛，那是不需要的。因为这是上师报身的前行，所以不修改保持原样最好。之后，以“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”字为首，这是能取所取二空的智慧心金刚的种子字。加持的根本是噶举上师，成就的根本是本尊坛城，缘起的根本是勇士空行，事业的根本是护法神，以此来锤炼真实，驱逐魔众，用语言来划定界限。从自性见的角度来划定法性无念的界限：将分别念、二取、错觉的魔障，在无缘的状态中，自息于遍布广大之界，自净于无实的状态中，自然消失。将自心希望和恐惧的魔障，在空旷广大的虚空中划定界限。如金刚事业仪轨中所说：“因所思无有对境故，离能取所取之自明，于无缘之状态自显现，是为最胜之界限。”如是所说，所断之魔，所断之界限，能断之口诀等，任何都未成立，处于超越心识、无法认定的圆满具足一切的状态中，因此以念诵咒语来划定界限。念诵萨瓦维格南（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན，梵文天城体：सर्वविघ्नान्，梵文罗马拟音：sarva vighnān，汉语字面意思：一切障碍）等咒语。愿一切障碍寂灭！愿于法界无生之界中寂灭！如是观修保护轮。全知根噶的口述记录中说：“自身猛烈明晰之，心间金刚具吽字，光芒忿怒众火焰，兵器之雨猛烈降，魔障鬼神焚毁灭，观想化为无名灰。虚空遍布广大界，忿怒众金刚帐篷之，内。”如是所说，自身与上师莲花生大士的心无二无别的觉性自力，仅仅是光芒放出和收回的幻化，由此显现忿怒尊、忿怒母、明点、细微明点、金刚帐篷、火焰燃烧等，观修显现世间一切为本尊的保护轮。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）是上师猛烈力的种子字。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是显空忿怒尊的种子字。 炯（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：炯）是乐空忿怒母的种子字。 杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）是方便。 诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）是智慧。

【英语翻译】
Thinking it went like the clearing of clouds. Some people have heard that Padma Vajra is translated as Dorje Trolö, but that is not necessary. Since this is applied to the preliminary practice of the Sambhogakaya Guru, it is best to leave it as it is without modification. Then, starting with the seed syllable "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)", which is the wisdom mind vajra of the emptiness of the two graspers. The root of blessings is the Kagyu lamas, the root of accomplishments is the yidam deities, the root of interdependence is the heroes and dakinis, and the root of activities is the Dharma protectors and guardians. By testing the truth, expelling the hordes of obstacles, and cutting off the expression with words. Cutting off the boundary of the natural view of the nature of reality, which is free from conceptualization: May the demons and obstacles of conceptualization, dualistic grasping, and illusion, in a state of aimlessness, be self-pacified in the vast and expansive space, self-purified in a state of truthlessness, and naturally vanish. Cutting off the demons of hope and fear of one's own mind in the vast expanse of emptiness. As it is said in the Vajra Karma sequence: "Because there is no object to be thought of, the self-awareness free from grasping and holding, arises spontaneously in a state of aimlessness, that is said to be the supreme boundary." As it is said, the obstacles to be cut off, the boundary of cutting off, the instructions for cutting off, etc., are not established anywhere, and reside in the all-perfect state that is beyond the mind and cannot be identified, therefore, the boundary is cut off by reciting mantras. Recite the mantra of Sarva Vighnān (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན，梵文天城体：सर्वविघ्नान्，梵文罗马拟音：sarva vighnān，汉语字面意思：一切障碍) etc. May all obstacles be pacified! May it be pacified in the realm of the unborn Dharmadhatu! Thus, meditate on the protection wheel. As it is written in the oral instructions of Yongge himself: "One's own fierce and clear, the vajra in the heart with Hūṃ, rays of light, wrathful hosts, and flames, showers of weapons fiercely emanate, destroying and annihilating demons, obstacles, and spirits, meditate on them being destroyed into nameless ashes. The vast and expansive space of the sky, and the vast tent of the wrathful hosts and vajras, inside." As it is said, one's own mind is inseparable from the mind of Guru Padmasambhava, the self-power of awareness, only the magical display of radiating and gathering, from which arise wrathful deities, wrathful mothers, bindus, subtle bindus, the vajra tent, and blazing flames, and meditate on the protection wheel in which all phenomena and existence are clear as deities. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) is the seed syllable of the fierce power of the Guru. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the seed syllable of the appearance-emptiness wrathful deity. Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：炯) is the seed syllable of the bliss-emptiness wrathful mother. Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) is method. E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) is wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རབ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། རཀྵ་སྲུང་བ། ཛྭ་ལ་འབར་བ་སྟེ་མེ། བྷྲཱུཾ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་པའི་ས་བོན་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་བརྟན་པར་བྱེད་པ། ཨ་གསུམ་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། རྣམ་རྟོག་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་འདས་པའི་རྗེས་མི་གཅོད། མཚན་མ་མེད་པའོ། །ད་ལྟ་བ་ལ་མཚན་མར་མི་འཛིན། འདི་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །མ་འོངས་པའི་མདུན་མི་བསུ་བ། མཆན། འདི་སྐབས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་
ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ། རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་། དེ་རྒྱབ་མཚོན་ཆ། དེ་རྒྱབ་མེ་རིའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་ཞེས་མཁས་གྲུབ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཟིན་བྲིས་སུ་འདུག་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་གི་རྒྱབ་ཏུ་མཚོན་ཆའི་གུར་གསུངས་པ་ཞལ་རྒྱུན་འདྲ་ཡིན་ནམ་གཞུང་གི་སྲུང་བའི་སྔགས་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་རི་ལས་མཚོན་ཆའི་སྔགས་མི་འདུག་པས་མ་བསྒོམས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་རང་ནི་མེད་འདྲ་སྙམ། ཟིན་བྲིས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཙམ་ལས། སྒོང་ངའི་དབྱིབས་ཅན་དང་། གུར་གྱི་དབྱིབས་ཅན་གཉིས་ལས་གང་ཡིན་མི་གསལ་ཀྱང་། ཐུགས་སྒྲུབ་ཕལ་ཆེར་ལ་གུར་དབྱིབས་སུ་གསུངས་པས་གུར་དབྱིབས་འཐད་པར་སེམས་སོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་བསྒོམ། སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ཐོ་བརྩེགས་དྲག་རྩལ་གྱི་གཞུང་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་གསལ་བའི་མཐར་སྐྱབས་
ཡུལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གྱིས་མགོ་དྲངས་ཏེ་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ་བྱ། སྐྱབས་ཡུལ་ཕྱིའི་དཀོན་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ། ནང་གི་དཀོན་མཆོག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། གསང་བའི་དཀོན་མཆོག་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དབྱེར་མེད་རང་གི་སེམས་དང་རོ་གཅིག་པར་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག །གསལ་ལ་འགགས་པ་མེད་པ་དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག །དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བླ་མ། སྟོང་པ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་དམ། ཟུང་འཇུག་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་། སེམས་ས་ལེ་བའམ།
གསལ་ཧྲིག་གེ་བ་དེ་གས

【汉语翻译】
རབ། （藏文）Bʐa（梵文天城体）Vajra（梵文罗马拟音）金刚， རཀྵ་（藏文）Raksha（梵文天城体）Raksha（梵文罗马拟音）守护， ཛྭ་ལ་（藏文）Jvala（梵文天城体）Jvala（梵文罗马拟音）燃烧，也就是火。 བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：勃隆）被称为五大元素聚集的种子字，使金刚守护的帐篷稳固。ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿）三个是解脱三门的自性，是远离生、灭、住三者的自性。解脱三门是空性。超越分别念的空性，即不追溯过去。无相。现在不执着于相。这是无愿。不迎接未来。注释：此时观想显有轮回涅槃，天神和天女，忿怒尊和忿怒母，金刚帐篷。其后是兵器，其后观想变成火山的帐篷，如智者成就者蒋扬南嘉的笔记中所述，金刚帐篷的后面说是兵器的帐篷，是口头传承相似呢，还是经典中的守护咒语只有金刚火山而没有兵器的咒语，所以即使不观想，也没有违背的过失，我这样认为。在笔记中只有金刚帐篷，是鸡蛋的形状还是帐篷的形状，两者中哪个不清楚，但是大多数的心意修法中都说是帐篷的形状，所以认为是帐篷的形状是合理的。守护的轮是观想广大如法界。守护轮的内前方虚空中，上师三身如垒叠的宝塔，如旭日东升般明亮，其周围是皈依
处外内秘密的会众，如张开的芝麻荚般安住于眼前。以三身金刚三的种子字为首，念诵皈依三遍。皈依处外在的珍宝是佛、法、僧三宝。内在的珍宝是上师、本尊、空行三宝。秘密的珍宝是法身、报身、化身三身。所有这些都知晓与恩德根本上师和邬金莲花生大士无别，与自己的心识无二无别而皈依。也就是心性无生是佛宝。明亮而无阻碍是法宝。明空无二是僧宝。同样，明亮是心的体性上师。空性是心的自性本尊。双运是心的本体空行和护法。心是萨列哇，或者，明亮清晰的是

【英语翻译】
Rab. Vajra, Raksha, Jvala, which means fire. Bhrum is said to be the seed syllable that unites the five elements, making the Vajra-protected tent stable. The three A's are the nature of the three doors of liberation, the nature of being free from the three states of arising, ceasing, and abiding. The three doors of liberation are emptiness. Emptiness that transcends conceptualization, that is, does not cut off the past. Signless. The present does not cling to signs. This is wishless. Not welcoming the future. Note: At this time, visualize the appearance of samsara and nirvana, gods and goddesses, wrathful deities and wrathful mothers, the Vajra tent. Behind it are weapons, and behind that, visualize it transforming into a volcanic tent, as mentioned in the notes of the wise and accomplished Jamyang Namgyal. The Vajra tent is said to have a weapon tent behind it. Is it similar to the oral tradition, or does the scripture's protective mantra only have Vajra volcano and no weapon mantra? So even if you don't visualize it, there doesn't seem to be a fault of transgression. In the notes, there is only the Vajra tent. It is not clear whether it is the shape of an egg or the shape of a tent. However, in most mind practices, it is said to be the shape of a tent, so it is reasonable to think that it is the shape of a tent. The protective wheel is visualized as vast as the Dharmadhatu. Inside the protective wheel, in the sky in front, the three bodies of the Lama are like a stacked pagoda, as bright as the rising sun in the sky. Around it are the refuge
assemblies of outer, inner, and secret, abiding in front of you like an opened sesame pod. Led by the seed syllables of the three bodies and the three Vajras, recite the refuge three times. The outer jewels of the refuge are the Buddha, Dharma, and Sangha. The inner jewels are the Lama, Yidam, and Dakini. The secret jewels are the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. Knowing that all of these are inseparable from the kind root Lama and Orgyen Padmasambhava, and inseparable from one's own mind, take refuge. That is, the unborn nature of mind is the Buddha jewel. Bright and unobstructed is the Dharma jewel. The indivisibility of clarity and emptiness is the Sangha jewel. Similarly, brightness is the characteristic of the mind, the Lama. Emptiness is the nature of the mind, the Yidam. Union is the essence of the mind, the Dakini and Dharma protector. The mind is salewa, or, the bright and clear is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། དེ་ལ་བལྟས་པས་གཟུགས་དབྱིབས་ཁ་དོག་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ་སྟོང་པ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན། གསལ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཞིང་། སྟོང་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའམ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ། ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །མདུན་གྱི་སྐྱབས་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་པ་རང་སེམས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རང་ངོ་ཤེས་ཏེ་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ན་དེས་གོ་ཆོད་དོ། །འོ་ན་རང་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཚང་ཡོད་པས་མདུན་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་བསྒོམས་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ་མི་དགོས་སོ་ཞེ་ན། སྐྱབས་ཡུལ་བསྒོམས་ནས་སྐྱབས་སུ་ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་འགྲོ་དགོས་ཏེ། ད་ལྟ་རང་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཉིད་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འདི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་
གཉིས་ལ་རག་ལས་པས་སོ། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་ལས། །མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པས་ནི། །སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་རུ་ཤེས། །འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པས་ནི། །སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ནམ་ཞིག་ན་བླ་མ་དང་རང་སེམས་སངས་རྒྱས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་ན་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟའང་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པའི་ངང་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །མདུན་གྱི་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར། ཧོཿ ཞེས་ངོ་མཚར་བའི་དོན་ནམ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་ནི། སྡིག་པ་བཤགས་པ། ༡ དམ་བཅའ་བ། ༢ སེམས་བསྐྱེད་པ། ༣ ཕྱག་འཚལ་བ། ༤ ལུས་འབུལ་བ། ༥ སྨོན་ལམ་གདབ་པ། ༦ ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ། ༧ བསྟོད་པའི་ཡན་ལག ༨ དང་བརྒྱད་དོ། །གཏེར་མཆན་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་གསུངས་ཤིང་གྲངས་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཞེ་ན།
ཚོགས་སོགས་འདོད་ཡོན་གྱིས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སྤྱི་དང་། ལུས་འབུལ་བ་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྡོམས་ནས་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བགྲངས་པའི་གྲངས་བདུན་དུ་ངེས་སོ། །ཡན་ལག་གཞན་རྣམས་ཤེས་པར་སླ་ལ། ལུས་འབུལ་བ་ལ་དགོས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལས་རིམ་ལས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་དང་། །དབང་ཕྱུག་ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་བདག །མ་འོངས་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་ལ། །དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་དབུལ་བྱ། །མཆོག་གི་ཡོད་ཕྱིར་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་ལ་ལུས་ཕུལ་བས་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་དེ

【汉语翻译】
了知心之自性。观彼，任何形状颜色皆不成立，是为空性，心之自性。明明之中空，空之中明明，明空双运，是心之本体。如是，心之本体空性是法身，自性光明是报身，大悲显现种种是化身。于前之皈依境智慧尊，自心三身无别，若能认识自性，安住于无二味，则已足够。若谓自身已具足一切皈依境，故无需于前观修皈依境而皈依耶？非也，观修皈依境后，务必皈依。如今安住于自心之自性，此三身之体性，需依靠福德与智慧二资粮，方能远离一切障蔽之垢染而现前证悟。如是云：嘿汝嘎嘎波（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中云：“体性因之乘，知心性为佛因，果之密乘者，观心性为佛。”如是说。何时能了知上师与自心、佛三者无别，即是果显现之时。然现在亦应于了知无别之状态中皈依。于前方之皈依境前，以“ཧོཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，惊叹）表示惊奇之义或稀有之方式，献上七支供，即：忏悔罪业（1），立誓（2），发菩提心（3），顶礼（4），供养身体（5），发愿（6），会供轮（7），赞叹支（8），共八支。若问伏藏文中说七支，而数量却成八支，何也？
以会供等欲妙供养是总的，供养身体是别的，故总别合起来算作供养支，故确定为七支。其他支容易了解，供养身体需具足三个必要：如金刚次第中云：“十方诸佛与佛子，以及具力现今佛，未来自性有情众，为三必要故献身，因有殊胜故成器。”如是说。向佛供养身体，最终之果是

【英语翻译】
Understanding the nature of mind. Looking at it, no shape or color is established, that is emptiness, the nature of mind. Empty in the midst of clarity, clear in the midst of emptiness, the union of clarity and emptiness is the essence of mind. Likewise, the essence of mind, emptiness, is the Dharmakaya, the nature of clarity is the Sambhogakaya, and compassion manifesting in various ways is the Nirmanakaya. In front of the refuge field, the wisdom beings, one's own mind inseparable from the three bodies, if one recognizes one's own nature and abides in non-duality, that is sufficient. If one says that since one already possesses all the refuge places within oneself, there is no need to cultivate the refuge field in front and take refuge, that is not correct. After cultivating the refuge field, it is absolutely necessary to take refuge. Now, abiding in the nature of one's own mind, this essence of the three bodies, one must rely on the two accumulations of merit and wisdom in order to be separated from all obscuring defilements and realize it directly. As it is said: In the Heruka Galpo it is said: "The vehicle of the causal characteristic knows the nature of mind as the cause of Buddhahood; the vehicle of the resultant mantra cultivates the nature of mind as Buddhahood." Thus it is said. When one realizes that the guru, one's own mind, and the Buddha are inseparable, that is the time when the result manifests. But even now, one should take refuge in the state of knowing inseparability. In front of those refuge fields, with "ཧོཿ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning "astonishment"), expressing the meaning of wonder or in a rare manner, offering the seven-branch offering, which are: Confessing sins (1), making vows (2), generating bodhicitta (3), prostrating (4), offering the body (5), making aspirations (6), offering the tsok (7), and the branch of praise (8), totaling eight branches. If one asks why the treasure text speaks of seven branches, but the number becomes eight, what is the reason?
Offering with desirable objects such as tsok is general, offering the body is specific, so the general and specific are combined and counted as the branch of offering, so it is determined to be seven branches. The other branches are easy to understand, but offering the body needs to have three necessities: As it is said in the Vajra Sequence: "To the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the powerful present Buddhas, and the sentient beings of future nature, the body is offered for three necessities, because there is excellence, it becomes a vessel." Thus it is said. Offering the body to the Buddha, the ultimate result is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲ་ཐོབ་པའི་དགོས་པ། ༡ བླ་མ་ལ་ལུས་ཕུལ་བས་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་དགོས་པ། ༢ སེམས་ཅན་ལ་ལུས་ཕུལ་བས་མ་འོངས་པ་ན་གདུལ་བྱར་འགྱུར་བའི་དགོས་པའོ། ༣ དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་བདེར་གཤེགས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས། མདོ་སྔགས་ལུང་
རྟོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག །ཁམས་བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཡུལ་དེ་གསུམ་ཀ་ཚོགས་བསགས་པའི་ཞིང་དུ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལས་རིམ་ལས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡན་ལག་བདུན་ཡང་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མ་ལྟར་ན། ཕྱག་འཚལ་བ། ༡ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ༢ མཆོད་པ་འབུལ་བ། ༣ སྡིག་པ་བཤགས་པ། ༤ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། ༥ སེམས་བསྐྱེད་པ། ༦ ལུས་འབུལ་བ། ༧ བསྔོ་བའི་ཡན་ལག་གོ ༨ །ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་དུ་བཞེད། ༈ །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དང་། བླ་མེད་རྒྱུད་སམྦུ་ཊི་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་བཅས་ནས་ཚིག་མཐུན་པར་གསུངས་པའི་བྱང་སེམས་སྡོམ་བཟུང་ཡན་ལག་བདུན་ནི། དང་པོ་ཡན་ལག་བདུན་
པ་འབུལ་བའི་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ཚིག་རྐང་གཅིག་སྡིག་པ་སོ་སོར་བཤགས་པའི་ཚིག་རྐང་། ༡ འགྲོ་བའི་དགེ་སོགས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། ༢ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སོགས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་བ། ༣ སངས་རྒྱས་སོགས་ཚིག་རྐང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱབས་འགྲོ། ༤ རང་གཞན་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད། ༥ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སོགས་ཚིག་རྐང་གསུམ་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད། ༦ འགྲོ་ལ་སོགས་བསྔོ་བའི་ཡན་ལག་དང་འདུན་ནོ། ༧ །ཡན་ལག་བདུན་ཡང་གྲངས་དང་སྦྱར་ན། །སྐྱབས་ཡུལ་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ། ༡ དམ་བཅའ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ། ༢ ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ། ༣ རང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩར་བཅས་མཎྜལ་དུ་ཕུལ་ནས་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་པར་
གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། ༤ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པ། ༥ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ། ༦ རྒྱལ་བའི་གསང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྟོད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་བདུན་ནོ། ༧ །དཔེ་ལ་ལར་རང་ལུས་བཞུགས་པའི་གདན་དུ་འབུལ་ཞེས་པ་གདན་བྱས་འདུག་ཀྱང་ཡོངས་དགེ་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་སུ་ར་རྟེེན་འདུག་པས་བླ་མ་དཔོན་པོ་ལ་ཞུ་བའི་རྟེན་

【汉语翻译】
获得利益之必要：一、向上师献身，获得加持之必要；二、向众生献身，未来成为所化之必要。三、往昔之善逝、已逝之佛陀，经续教证之自在者，现今之佛陀、具德上师、百族之主宰，具有界善逝藏性之所有众生，乃未来之佛陀。此三处皆为积资之田，乃上师桑结（佛）古如（秘密）之金刚事业仪轨中所说。此外，七支亦如旧译噶玛（教言）所说：顶礼，一、皈依，二、供养，三、忏悔，四、随喜，五、发心，六、献身，七、回向支。八、顶礼与皈依合为一支，视为七支。此外，瑜伽续《现观庄严论》与无上续《桑布扎》及《金刚幕续》等，一致宣说之菩萨戒摄持七支为：初，七支供养之境，三宝等一句，各自忏悔罪业之一句。一、随喜众生之善等。二、执持成佛菩提等胜义菩提心。三、佛陀等一句，大乘皈依。四、自他等二句，发愿菩提心。五、殊胜菩提等三句，行菩提心。六、于众生等回向支与希愿。七、若将七支与数字相合，则于皈依境三身之上师前忏悔罪业。一、立誓并发心，劝请转法轮。二、化自身为刹土微尘数而顶礼。三、将自身受用及善根等供养曼扎，祈请不入涅槃而住世。四、以回向发愿印持。五、化现五妙欲天女而作供养。六、赞叹诸佛之身语意功德而随喜，此为七支。七、有些范本中说将自身作为座位而供养，但荣革（一切善）德钦（大）之手稿中写为“拉丹（供品）”，故为向上师本波（首领）陈述之供品。

【英语翻译】
The necessity of obtaining benefits: 1. The necessity of receiving blessings by offering the body to the Lama. 2. The necessity of transforming into a disciple in the future by offering the body to sentient beings. 3. Furthermore, the Buddhas of the past, the gone-beyond ones, the masters of sutras and tantras, and the present Buddhas, the glorious and noble Lamas, the lords of a hundred families, all sentient beings with the essence of the Sugata-garbha, are the Buddhas of the future. All three places are fields for accumulating merit, as stated in the ritual of the secret Vajra activity of the teacher Buddha. Moreover, according to the early translation of Kama (teachings), the seven branches are: Prostration, 1. Taking refuge, 2. Offering, 3. Confession of sins, 4. Rejoicing, 5. Generating the mind of enlightenment, 6. Offering the body, 7. Dedication of merit. 8. Prostration and taking refuge are counted as one branch, making it seven branches. Furthermore, the seven branches of Bodhisattva vows, which are spoken in agreement in the Yoga Tantra 'Manifestation of Enlightenment', the Anuttara Tantra 'Samputa', and the Vajra Tent, are: Firstly, the object of the sevenfold offering, the Three Jewels, etc., one verse. One verse for confessing sins separately. 1. Rejoicing in the virtues of beings, etc. 2. Holding the mind of enlightenment, such as the enlightenment of the Buddhas, etc. 3. The verse 'Buddha, etc.' is the refuge of the Great Vehicle. 4. The two verses 'Self and others, etc.' are the aspiration of generating the mind of enlightenment. 5. The three verses 'Supreme enlightenment, etc.' are the mind of engaging in enlightenment. 6. The branch of dedication and aspiration to beings, etc. 7. If the seven branches are combined with numbers, then confess sins before the refuge, the three bodies of the Lama. 1. Taking vows and generating the mind, urging the turning of the wheel of Dharma. 2. Emanating the body into as many dust particles as there are fields and prostrating. 3. Offering one's own body, possessions, and roots of virtue as a mandala, and praying that the body will not pass into Nirvana but remain. 4. Sealing with dedication and aspiration prayers. 5. Emanating goddesses of the five desirable qualities and making offerings. 6. Praising the qualities of the three secrets of the Victorious Ones and rejoicing, these are the seven branches. 7. In some examples, it is said to offer one's own body as a seat, but in the handwriting of Yongge Terton Chen himself, it is written as 'Raten (offering)', so it is an offering to be presented to the Lama Ponpo (leader).

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འབུལ་བ་ཡིན་ལ་དེ་དུས་བླ་མ་མི་དཔོན་ལ་མགོ་བཏགས་ནས་མགོ་འབུལ་ལུས་འབུལ་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །གཏེར་མཆན་དུ་གདན་འབུལ་ཟེར་བ་ནི། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་ལུས་འབུལ་བ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་ཁྲི་འཁོད་དུས་ཁྲི་འབུལ་བཞག་པ་ནི། བླ་མ་ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ་བའི་ལེགས་འབུལ་ཡིན་གྱི་འབུལ་བ་དེ་ཁྲིར་བརྩེགས་ནས་བླ་མ་ལ་འབུལ་མི་དགོས་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་རང་ལུས་བླ་མའི་བཞུགས་གདན་དུ་འབུལ་དགོས་
པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་དགོས་སོ། །མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་རང་ལུས་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ༈ །འདིར་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་ཟིན་བྲིས་སུ་གསུངས་པ་ནི་མཆན་བུར་སེམས་རང་ཞལ་གཅེར་གྱིས་བལྟའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་བྱིན་འབེབས་སྐབས་རང་ཉིད་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཏེ་མཐའ་ཀླས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རི་བོ་སོགས་ནས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ། གསུང་སྔགས་ཕྲེང་གི་རྣམ་པ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པར་དམིགས་ལ་དར་སྣ་ལྔ་ཡི་གཡབ་དར་རམ་མདའ་དརགཡབ་ཅིང་གདུང་བའི་
དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་སྐྱེ་མེད་སོགས་ཏེ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ནས་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ། འགགས་མེད་འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ནས་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ནས་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡུལ་ཉེར་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་རང་ལུས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ནས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། རིག་པའི་རང་རྩལ་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྟེ། རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕབ་པའོ། ༈ །སྣང་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱི་སྒྱུ་མ་ནི་དོན་དམ། དེ་ལས་འཁོར་འདས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་ནི་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་འབྲེལ་བས་དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་བླ་མ་ལས། སྟོང་ཞིང་དབེན་པའི་སེམས་ཉིད་
འདི། །རིགས་དང་ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་དེ། །ཅི་ཡང་མེད་ལས་ཅི་ཡང་སྣང་། །མ་སྐྱེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ར

【汉语翻译】
那是献给上师和地方首领的，就像那时归顺上师和地方首领，说献上头颅和身体一样。 宝藏注释中说的“献座”是：在上师三身聚集的面前献上身体。上师升座时，摆放献座的供品是：为上师升座而做的美好供养，不像把供品堆在座位上献给上师一样，这里也要明白，不是要把自己的身体献给上师作为座位。 最后，所有皈依境都融入自身，从而业、烦恼、罪障全部清净，像无云的虚空一样，观想自身转变为清澈透明的光明自性。༈。这里，关于安住于自性，莲花日光（莲花生）的笔记中说，注释里说，心要赤裸裸地看自己的面目。 这句话的意思是，在降临加持的时候，观想自己是猛厉的上师，从心间发出光芒，照耀十方无边无际的刹土。特别是从西南方的铜色吉祥山等地，迎请三根本的本尊众，显现为本尊身和手印的形象，语为咒语之声，心为手印的形象，如雨如雪般降临。挥舞五色丝绸制成的幡旗或箭幡，伴随着恳切的
声音。 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)等，从无生法身的界中，迎请噶举传承上师。从无死邬金空行报身的刹土中，迎请本尊众。从无谬慈悲的自性，随所应化现的化身刹土中，迎请持明成就者之海。在外，从二十四境等刹土，自身脉、气、明点清净的金刚身，外、内、其他三者清净的处所中，迎请勇士空行母。从智慧的自性，随所应化现的幻化网中，迎请护法神。三根本的本尊众降临加持。༈。 显现却未成立的外在幻象是胜义谛。从中显现轮回涅槃的种种是虽无而显现的迷乱，即世俗谛。二者无别，周遍且关联轮回涅槃的一切，故称为网。 幻化上师说： 空旷寂静的心性
此， 无种姓、颜色、形状， 从一无所有中显现一切， 无生幻化种种生。

【英语翻译】
That is offered to the Lama and the local chief, just like surrendering to the Lama and the local chief at that time, saying to offer the head and the body. The "offering of the seat" mentioned in the treasure commentary is: offering the body in front of the Lama's gathering of the three bodies. When the Lama ascends the throne, the offering of the throne is placed: it is a beautiful offering for the Lama's enthronement, not like piling offerings on the seat and offering them to the Lama. Here, too, it should be understood that it is not necessary to offer one's own body as the Lama's seat. Finally, all the objects of refuge dissolve into oneself, so that all karma, afflictions, sins, and obscurations are purified. Like a cloudless sky, one should visualize one's own body transforming into a clear and transparent nature of light. ༈. Here, regarding abiding in one's own nature, it is said in the notes of Padma Nyinjed Wangpo (Padmasambhava), in the commentary, the mind should look at its own face nakedly. The meaning of this sentence is that during the descent of blessings, one should visualize oneself as the wrathful Lama, and from the heart, rays of light emanate, illuminating the boundless realms of the ten directions. In particular, from the southwest Copper-Colored Mountain of Glory and other places, one should invite the assembly of the Three Roots, appearing as the forms of deities, bodies, and mudras, speech as the sound of mantras, and mind as the forms of hand seals, descending like rain and snow. Waving the five-colored silk banners or arrow banners, accompanied by earnest
vocalizations. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) etc., from the realm of unborn Dharmakaya, invite the Kagyu lineage Lamas. From the realm of unceasing Ogmin Akanishta Sambhogakaya, invite the Yidam deity assembly. From the infallible compassion of self-existing Nirmanakaya realms, invite the ocean of Vidyadharas and Siddhas. Externally, from the twenty-four realms and other realms, the pure Vajra body of one's own body, channels, winds, and bindus, from the pure places of outer, inner, and other three, invite the heroes and dakinis. From the self-existing wisdom, the net of illusion that appears as it may, invite the Dharma protectors and guardians. The deity assemblies of the Three Roots bestow blessings. ༈. The external illusion that appears but is not established is the ultimate truth. From that, the various appearances of samsara and nirvana are the delusion that appears even though it is non-existent, which is the relative truth. The two are inseparable, pervading and connecting all of samsara and nirvana, therefore it is called the net. The illusory Lama said: The empty and solitary mind
this, has no lineage, color, or shape, from nothing, everything appears, unborn illusion arises in various ways.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །སེམས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །བྱིན་ཕབ་པའི་ཚུལ་ཡང་། ཕྱི་སྣོད་ལ་བྱིན་ཕབ་པས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞིང་གི་བཀོད་པར་ཡེ་ནས་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ལས། ཆེད་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་མི་དགོས། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སྟེ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བའམ་དབང་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་ཕབ་ལ། བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ་ནི། ཨོཾ་སྤྲུལ་སྐུ། ཨཱཿལོངས་སྐུ། ཧཱུྃ་ཆོས་སྐུའི་ས་བོན་གསུམ་གྱིས་ཐོག་དྲངས་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས་པས་ལུས་སྣང་སྟོང་འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ། བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་
འབྱམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས་པས་ངག་གྲགས་སྟོང་ཚངས་དབྱངས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ། བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་གཞི་ལུས་ལ་ཞུགས་པས་རྩ་དག །རླུང་ཐིམ། ཐིག་ལེ་བརྟེན་པས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དག་ནས་དྭངས་མའི་ལུས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྱུར། ༈ །བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་རོལ་པ་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཡིན་ཏེ་དྲེགས་པ་རང་རྒྱུད་པ་བསྟིམ་མི་དགོས། མཆན། སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་བླ་མ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པར་དམིགས། བླ་མའི་བྱིན་འབེབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལུས་འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཟིན་ན། སླར་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་འབེབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་རྣམ་པར་དག་རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་མི་འགལ་ཏེ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བྱིན་འབེབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་
མར་བླ་མའི་བྱིན་འབེབས་ལུས་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྤྱི་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་མཆོག་དབང་གོང་མ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དག་དགོས་པའི་ཕྱིར། དབང་གི་སྐབས་སུའང་བུམ་དབང་ཁོ་ན་བསྐུར་ནས་དེའི་ལམ་ཁོ་ན་བསྒོམས་ནས་འབྲས་བུ་མི་ཐོབ་ལ། དབང་གོང་མ་གསུམ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་སྙོམ་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པའོ། །གྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་བསྡུ་བའི་ཚེ་ལྷ་སྐུ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བསྟིམ། །སྔགས

【汉语翻译】
各種壇城，也是心的偉大幻化。如是說。降臨加持之方式：以外在容器降臨加持，從知曉廣大解脫之宮殿淨土的本性即是清淨，因此，不必特意觀想宮殿。內在所含的一切有情，轉變為本性清淨之本尊與佛母的智慧法輪，即是調伏或掌控。如是念誦三次而降臨加持。加持收攝：從（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओṃ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）化身、（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）報身、（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）法身三種種子字開始，上師三身一切諸佛之身加持入於身，身顯空虹身法身。上師報身寂怒一切之加持入於語，語聲空梵音之圓滿報身。上師化身勇父空行之加持入於基身，脈清淨，氣融入，明點堅固，異熟之身清淨，轉為清淨之身上師化身。༈。上師三身之事業猛厲遊舞，護法即是智慧護法，不必融入自續傲慢者。註：護法之加持融入四處，息增懷誅之四事業任運成就，念頭自解脫，觀想成就上師大幻化網之果位。上師加持降臨時，若已加持身為虹身法身，再次空行加持降臨時，何以需要清淨脈氣明點三者？並不相違，因為是一般與特別之加持，首先上師之加持，是使身體成熟為本尊身，這是一般，特別是甚深密咒之特點，必須依靠殊勝之上三灌頂之道，清淨脈氣明點之故。灌頂之時，僅僅授予寶瓶灌頂，僅僅修持彼道，不能獲得果位，以上三灌頂寶瓶、秘密、智慧、句義灌頂，使身語意三平等而消除障礙，成就四身之果位。因為必須依靠此道，才能現證究竟之果位。收攝加持之時，將本尊身融入自身。咒語。

【英语翻译】
All kinds of mandalas are also the great illusion of the mind. Thus it is said. The way of bestowing blessings is also: By bestowing blessings on the outer vessel, from knowing that the nature of the great liberation palace pure land is pure from the beginning, therefore, there is no need to specifically contemplate the palace. All sentient beings, the inner essence, are transformed into the wisdom wheel of deities and consorts whose nature is pure, which is to tame or control. Thus, recite three times and bestow blessings. Gathering blessings: Starting with the three seed syllables of (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Nirmanakaya, (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Sambhogakaya, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Dharmakaya, the blessings of the body of the Lama, the three kayas, all Buddhas, enter the body, so the body appears empty rainbow body Dharmakaya. The blessings of the Lama Sambhogakaya, peaceful and wrathful, enter the speech, so the speech sounds empty, the complete enjoyment Sambhogakaya of Brahma's voice. The blessings of the Lama Nirmanakaya, heroes and dakinis, enter the base body, so the channels are purified. The wind dissolves. The bindu is firm, so the body of karmic ripening is purified, and it is transformed into the pure body Lama Nirmanakaya. ༈. The fierce play of the activities of the Lama's three bodies, the Dharma protector is the wisdom Dharma protector, there is no need to integrate self-continuum arrogance. Note: The blessings of the protectors dissolve into the four places, so the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful are spontaneously accomplished, thoughts are self-liberated, and the state of the great net of illusion of the Lama is realized. When the Lama's blessings are bestowed, if the body has already been blessed as the rainbow body Dharmakaya, then when the Dakini's blessings are bestowed again, why is it necessary to purify the three channels, winds, and bindus? It is not contradictory, because it is a general and specific blessing, first the Lama's blessing is to ripen the body into a deity body, this is general, especially the characteristics of the profound mantra, it is necessary to rely on the path of the supreme three higher empowerments, to purify the channels, winds, and bindus. At the time of empowerment, merely bestowing the vase empowerment and only practicing that path will not obtain the result, the three higher empowerments, vase, secret, wisdom, and word empowerment, make the three body, speech, and mind equal and eliminate obscurations, and the result of the four kayas is accomplished. Because it is necessary to rely on this path to manifest the ultimate result. At the time of gathering blessings, dissolve the deity bodies into one's own body. Mantra.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲེང་རྣམས་རང་གི་མགྲིན་པ་དང་ངག་ལ་བསྟིམ། ཕྱག་མཚན་རྣམས་སྙིང་ག་དང་སེམས་ལ་བསྟིམ། ཆོས་སྐྱོང་སྐུའི་རིགས་རྣམས་དཔྲལ་བ། གསུང་གི་རིགས་རྣམས་མགྲིན་པ། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སྙིང་ག །ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ལྟེ་བ་དང་གསང་བར་བསྟིམ་པ་
ཡིན་ལ། ཡང་ན་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ཡིན། ཐམས་ཅད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིན་པས་གསང་བར་བསྟིམ་མོ། །སྔགས་དོན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྐུ་གསུམ། ཧཾ་ཨེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ། ཛཿའགུགས་པ་སྟེ་དབང་དུ་བསྡུ་བ། ཧཱུྃ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་པའོ། ༈ །མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་འབྲུ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དངོས་སུ་བཤམས་པའི་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནི། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་པར་དཀའ་བ་རྣམས་སུ་འདས་པ་དང་། ད་ལྟ་བ། མ་འོངས་པ། མ་ངེས་པ་སྟེ་དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའོ། །དངོས་སུ་བཤམས་
པའི་མཆོད་པ་དེ་ལའང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་ནི། རྒྱུ་དུག་གསུམ་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་མ་བཟུང་བ། རྐྱེན་མི་དགེའི་ཞགས་པས་མ་བཅིངས་པ། བར་རྡོ་ཆགས་ཀྱིས་སེལ་མ་ཞུགས་པ། ཐ་མ་ཞེན་ཆགས་ཀྱི་གཡས་མ་གོས་པར་བཤམ། བྱིན་རླབས་སྐབས་འདིར། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་སྒོམ་དོན་གཞན་གསང་བ་སྤྱི་ལུགས་ནི་སྦྱར་མི་སྤོབས་ཏེ་ཞལ་རྒྱུན་ཡང་མི་འདུག་པས་བཅོས་བསླད་དུ་འགྲོ་བར་སེམས། སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་བསྡུས་པའི་ལུགས་ཡིན་པས་བདུད་རྩི་བཞུ་བཏུལ་སོགས་མི་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །སྔགས་ཚན་དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས། བར་པ་ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས། ཕྱི་མ་གསང་མཆོད་རཀྟ་བྱིན་རླབས་ཡིན་ལ་གཏེར་མཆན་ལྟར་ན་སྔགས་ཚན་དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་བསྐྱེད་སྔགས། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས།
གསུམ་པ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་སྔགས་སོ། །སྔགས་དོན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་བོན། ས་མ་ཡ་དམ་ཚིག །ཨ་མྲྀ་ཏ་བདུད་རྩི། སཱ་ག་ར་རྒྱ་མཚོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད། འདི་སྐབས་སྔགས་དོན་ལྟར་མཆོད་རྫས་

【汉语翻译】
将念珠融入自己的喉咙和语言中。将法器融入心间和心中。将护法神的身之部融入额头，语之部融入喉咙，意之部融入心间，功德和事业之部融入脐和秘密处。
或者说，护法是智慧护法。一切都是事业的游舞，因此融入秘密处。咒语意义：嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）、啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）、吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）三身。 ཧཾ་ཨེ་方便和智慧。达玛达都嘉纳耶（藏文，梵文天城体：धर्मधातुज्ञानये，梵文罗马拟音：dharmadhātujñānaye，汉语字面意思：法界智慧）。嘎雅瓦嘎 चित्ता（藏文，梵文天城体：कायवाकचित्त，梵文罗马拟音：kāyavākcitta，汉语字面意思：身语意）。悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）。匝（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：勾招），即摄受。吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入）无别融入。
供养加持是三身的种子字三字在先，所以实际陈设的供品都是有漏的。没有烦恼的圣者普贤供养云是，与虚空边际相等，无尽无知，十方无量无边的刹土中，过去、现在、未来、不确定，四时平等，连续不断地以虚空藏的等持加持。
实际陈设的供品也是，不与烦恼相混杂，即没有被三毒之钩抓住，没有被不善之索束缚，没有被中间的冰雹驱散，最后没有被贪恋的垢染污而陈设。加持此时，药酒朵玛的加持，其他秘密共同的修法要义不敢混合，因为没有口传，恐怕会弄巧成拙。仅仅做咒语的加持，是总集的方式，所以不需要融化甘露等，显而易见。第一个咒语是外供欲妙朵玛加持，中间是内供甘露加持，外面是秘密供血供加持，按照伏藏注释，第一个咒语是誓言甘露生起咒，第二个是智慧甘露迎请咒，第三个是誓言智慧无别融为一体的咒语。咒语意义：嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）、啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）、吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）三身的种子字。萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。阿弥利达（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）。萨嘎ra（藏文，梵文天城体：सागर，梵文罗马拟音：sāgara，汉语字面意思：大海）。嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）、啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）、吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）身语意金刚自性。此时按照咒语意义供养供品

【英语翻译】
Merge the rosaries into your own throat and speech. Merge the hand implements into your heart and mind. Merge the body aspects of the Dharma protectors into the forehead, the speech aspects into the throat, the mind aspects into the heart, and the qualities and activities aspects into the navel and secret place.
Alternatively, the Dharma protector is a wisdom Dharma protector. Everything is a play of activities, therefore merge into the secret place. Mantra meaning: Om (Tibetan, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: body), Ah (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: speech), Hum (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: mind) three bodies. Ham E, means and wisdom. Dharmadhatu jnanaye (Tibetan, Devanagari: धर्मधातुज्ञानये, Romanized Sanskrit: dharmadhātujñānaye, literal Chinese meaning: realm of reality wisdom). Kaya vak chitta (Tibetan, Devanagari: कायवाकचित्त, Romanized Sanskrit: kāyavākcitta, literal Chinese meaning: body, speech, and mind). Siddhi (Tibetan, Devanagari: सिद्धि, Romanized Sanskrit: siddhi, literal Chinese meaning: accomplishment). JAH (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, literal Chinese meaning: to attract), which means to subdue. Hum (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: to merge) merge inseparably.
The blessing of the offering is preceded by the three seed syllables of the three bodies, so all the actually arranged offerings are contaminated. The cloud of offerings of the noble Samantabhadra, free from afflictions, is equal to the limit of space, inexhaustible and unknowable, in the ten directions of infinite realms, past, present, future, and uncertain, constantly blessed by the samadhi of the treasury of space in the equality of the four times.
Even the actually arranged offerings are not mixed with afflictions, that is, they are not seized by the hook of the three poisons, not bound by the noose of non-virtue, not penetrated by the hail in between, and finally arranged without being stained by the attachment of clinging. At this time of blessing, I dare not mix the blessing meditation instructions of medicine, alcohol, and torma with other secret common practices, because there is no oral transmission, and I am afraid that it will be counterproductive. Only doing the blessing of mantras is a general method, so it seems that there is no need to melt nectar, etc. The first mantra is the blessing of the outer offering of desirable qualities and torma, the middle one is the blessing of the inner offering of nectar, and the outer one is the blessing of the secret offering of rakta. According to the treasure commentary, the first mantra is the generation mantra of the samaya nectar, the second is the invocation mantra of the wisdom nectar,
the third is the mantra of mixing the samaya and wisdom into one taste without distinction. Mantra meaning: Om (Tibetan, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: body), Ah (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: speech), Hum (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: mind) are the seed syllables of the three bodies. Samaya (Tibetan, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, literal Chinese meaning: vow). Amrita (Tibetan, Devanagari: अमृत, Romanized Sanskrit: amṛta, literal Chinese meaning: nectar). Sagara (Tibetan, Devanagari: सागर, Romanized Sanskrit: sāgara, literal Chinese meaning: ocean). Om (Tibetan, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: body), Ah (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: speech), Hum (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: mind) are the essence of body, speech, and mind vajra. At this time, offer the offerings according to the meaning of the mantra.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་དམིགས་ལ་སྨན་གཏོར་ལ་བདུད་རྩི་དང་། རཀྟས་བྲན་ཡང་འབྲུ་གསུམ་སྔར་དང་འདྲ། ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཤེས། པཉྩ་ལྔ། ཨ་མྲྀ་ཏ་བདུད་རྩི། སཱ་ག་ར་རྒྱ་མཚོ། འབྲུ་གསུམ་སྔར་བཞིན། སྔགས་བཟླ་ཚེ་བདུད་རྩི་གཡས་སྐོར་དུ་དཀྲུག །ཡང་ཐོག་མཐའི་འབྲུ་གསུམ་སྔར་བཞིན། ཛྙཱན་པཉྩ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། ཨ་མྲྀ་ཏ་འཆི་མེད་སྟེ་བདུད་རྩིའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚེ་རཀྟ་གཡོན་སྐོར་དུ་དཀྲུག །ད་ལྟ་སྔགས་ཚན་རྣམས་སོ་སོར་གསུམ་རེ་བཟླ་བ་ཡིན། བསྙེན་བསྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་སྔགས་རྣམས་སོ་སོར་ལན་བདུན་རེ་བཟླས་ན་ལེགས། དེ་ཚེ་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
པའི་དམིགས་པ་ནན་ཏན་བྱ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མ། ཨཱཿའོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རཀྟ། ཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བདུད་རྩི་འབྲུ་གསུམ། རྗེས་མ་དེས་རྒྱས་བཏབ་ཏེ་སོ་སོས་མཚན་པར་བསྒོམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་སྔགས་ཚན་བར་མའི་འབྲུ་གསུམ་ཐོག་མ་དེས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། འབྲུ་གསུམ་རྗེས་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྔགས་ཚན་རྗེས་མའི་འབྲུ་གསུམ་དང་པོས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས། འབྲུ་གསུམ་རྗེས་མས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པ་མར་ལ་མར་བཞག་པ་ལྟར་བསམ་མོ། །འདི་ཡན་ཕྲིན་ལས་སམ་ལས་བྱང་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་སོ། ༈ །དངོས་གཞི་ལ་དང་པོ་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀུན་བཟང་གི་ལས་བྱང་ལ་ཐོག་མར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་པ་ནི། སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་
བའི་བརྡར་ཧཱུྃ་ཡིག་གསུམ་བརྗོད་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མའི་རང་ངོ་ལ་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་བློ་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐག་གཅིག་ཐོག་བཅད་དེ། གང་ཤར་གྱི་རང་ངོ་ལ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་ཅེ་རེ་བལྟས་ཏེ་དེའི་ངང་ལ་གློད་པས་དྲན་རྟོག་རྗེས་མེད་དུ་ཡལ་བ་རྦ་རླབས་ཆུར་ཐིམ་པ་ལྟར་གང་ཤར་རང་གྲོལ་སྤངས་གཉེན་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཡེ་སྟོང་སོགས་ཚིག་རྐང་བཞི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་སྟེ། རྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས། དངོས་རྣམས་ཉིད་ན་དངོས་མེད་པ། །རྟོགས་པས་དབང་བསྒྱུར་ཏིང་འཛིན་ཡིན། །ཞེས་དང་། གང་གི་གླང་ཆེན་མྱོས་འདྲའི་སེམས། །མཉམ་པར་བཞག་པས་བརྟུལ་ནས་སུ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ས

【汉语翻译】
观想所有誓言之甘露大海，供施朵玛时，甘露和红酒也如前一样念诵三字真言。 ཛྙཱ་ན་（藏文，梵文天城体，jñana，智慧），ཡེ་ཤེས།（藏文，梵文天城体，jñana，智慧）。 པཉྩ་（藏文，梵文天城体，pañca，五），ལྔ།（藏文，梵文天城体，pañca，五）。 ཨ་མྲྀ་ཏ་（藏文，梵文天城体，amṛta，甘露），བདུད་རྩི།（藏文，梵文天城体，amṛta，甘露）。 སཱ་ག་ར་（藏文，梵文天城体，sāgara，海），རྒྱ་མཚོ།（藏文，梵文天城体，sāgara，海）。 三字真言如前。念诵咒语时，甘露顺时针旋转。同样，开头和结尾的三字真言如前。ཛྙཱན་པཉྩ་（藏文，梵文天城体，jñānapañca，五智），ཡེ་ཤེས་ལྔ།（藏文，梵文天城体，jñānapañca，五智）。 ཨ་མྲྀ་ཏ་（藏文，梵文天城体，amṛta，甘露），འཆི་མེད་སྟེ་བདུད་རྩིའོ།（藏文，梵文天城体，amṛta，不死即甘露）。念诵咒语时，红酒逆时针旋转。现在，每个咒语分别念诵三遍。在近修等时候，每个咒语分别念诵七遍为好。那时，要认真观想加持供品。在生起誓言甘露的时候，观想嗡字融化为光，从中出现朵玛；啊字融化为光，从中出现红酒；吽字融化为光，从中出现甘露三字。用后面的咒语加持，各自观想充满。在迎请智慧甘露的时候，用咒语中间的三字真言的第一个字，迎请诸佛身语意的智慧甘露之相。用后面的三字真言加持。用咒语后面的三字真言的第一个字，将誓言和智慧融合无二。用后面的三字真言观想本体无二，味道一体，如同酥油放在酥油中一样。以上是所有事业或事业仪轨之前进行的法。༈。正行方面，首先在外修普贤的事业仪轨中，首先用三三摩地来引导，即为了表示心性远离生、灭、住三者，念诵三遍吽字，并将远离三时分别的当下觉性，不作修饰、不加造作的本初自性，直接交付于自性本身，那即是法身离思之意，一刀斩断。对任何显现的自性不加修饰、不加造作地直视，并在其状态中放松，使念头和分别念无痕迹地消失，如波浪融入水中一般，任何显现皆自解脱，在远离取舍的境界中，安住于解脱的把握之中。观修轮回涅槃本空等四句，即是如是之三摩地。如《秘密藏续》第五品所说：“诸法自性无有法，以悟调伏是等持。”以及“如彼醉象之巨心，由等持力能调伏。”

【英语翻译】
Visualize all the nectar of samaya as a great ocean. When offering the torma, recite the three seed syllables as before for both nectar and rakta. Jñana (藏文，梵文天城体，jñana，wisdom), yeshe (wisdom). Pañca (藏文，梵文天城体，pañca，five), nga (five). Amrita (藏文，梵文天城体，amṛta，nectar), dütsi (nectar). Sāgara (藏文，梵文天城体，sāgara，ocean), gyatso (ocean). The three seed syllables are as before. When reciting the mantra, stir the nectar clockwise. Again, the three seed syllables at the beginning and end are as before. Jñānapañca (藏文，梵文天城体，jñānapañca，five wisdoms), yeshe nga (five wisdoms). Amrita (藏文，梵文天城体，amṛta，immortal), chimé té dütsi o (immortal, that is nectar). When reciting the mantra, stir the rakta counterclockwise. Now, each mantra is recited three times separately. During approach and accomplishment, it is good to recite each mantra seven times separately. At that time, focus intently on blessing the offering substances. When generating the nectar of samaya, visualize Om dissolving into light, from which the torma arises; Ah dissolving into light, from which the rakta arises; and Hum dissolving into light, from which the three seed syllables of nectar arise. Seal with the subsequent mantra and meditate on each being complete. When inviting the wisdom nectar, use the first of the three seed syllables in the middle of the mantra to invite the wisdom nectar of the body, speech, and mind of the Buddhas. Bless with the subsequent three seed syllables. With the first of the three seed syllables of the subsequent mantra, mix samaya and wisdom indivisibly. With the subsequent three seed syllables, contemplate the essence being indivisible, the taste being one, like butter placed on butter. This concludes the preliminary practices for all activities or activity manuals. ༈. In the main part, first, in the outer practice of the Samantabhadra activity manual, begin by establishing the basis with the three samadhis. To symbolize the nature of mind being free from the three—arising, ceasing, and abiding—recite the syllable Hum three times. Then, deliver the present awareness, free from the conceptualizations of the three times, uncorrected, unadulterated, the innate self-nature, directly to itself. That itself is the dharmakaya, the thought-transcending intention, cutting through decisively. Look directly at the self-nature of whatever arises, without correction or adulteration, and by releasing into that state, memories and thoughts vanish without a trace, like waves dissolving into water. Whatever arises is self-liberated, and in the state free from acceptance and rejection, settle into the freedom of confidence. Meditate on the four lines—samsara and nirvana are primordially empty, etc.—as suchness samadhi. As stated in the fifth chapter of the Guhyagarbha Tantra: "Phenomena themselves are without phenomena, mastering through realization is samadhi." And, "Like the mind of a drunken elephant, it is subdued by being placed in equipoise."

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡེ་ནས་སྟོང་པའི་ཀློང་ཆེན་པོ་ནི་དབྱིངས་ཡེ་ཇི་བཞིན་པ་
ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡེ་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ནས་སྟོང་ཞིང་སྐྱེ་འཆི་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་རིག་རྩལ་མ་འགགས་པར་ཤར་བ་ནི། སྲས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་དགོངས་པ་ལྟར་ལྟ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ཏེ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་། གཞི་རྣམ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྔམ་པ་གློག་གི་འཁོར་ལོ་ལས། གཉིས་པ་ཀུན་སྣང་ནམ་མཁའི་ངང་། །སྙིང་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །ཞེས་པས་དེ་བཞིན་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། འགགས་མེད་
འཁྲུལ་པའི་རང་མདངས་ལས༔ ཞེས་པ་ནས་བཟུང་། ད་ནི་དེ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱ༔ ཞེས་པའི་བར་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ལ་སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་ཞེན་ལོག་བསྐྱེད་དེ། དེ་རྣམས་བདག་གིས་འཁོར་བའི་གནས་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་འདི་ལ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ཐག་ཆོད་པ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་དོན་གྱིས་ཧོཿགསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕྱི་སྣོད་ཡེ་ནས་དག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་ཡེ་ནས་དག་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ། རྟོག་ཚོགས་ཡེ་ནས་དག་པ་འཁོར་འདས་ཟང་ཐལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་སྣང་སྲིད་གཞི་
རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི་འདིའི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །སྣོད་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་། བཅུད་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡབ་ལྔར་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས། རྒྱུད་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་རྫོགས་སོགས་སྒོམ་མི་དགོས་སོ། ༈ །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྔོན་དུ་

【汉语翻译】
显有轮涅本来空性之大界，即是本初本然之法界，是普贤佛母之坛城。本来不变，觉性智慧任运成就，是普贤佛父之坛城。本来空寂，远离生死，无生，实相之明分无碍显现，是胜乐大乐根本菩提心之坛城。如是根据阿努瑜伽之见解，将见解确定为三个坛城，不散乱而修持，即是如是性、大空性、如虚空般、以及基位清净之三摩地，这些都是名称的不同说法。第二，出自《智慧威猛电轮》：第二，一切显现于虚空之中，以三悲周遍故，修持广大周遍之三摩地。因此，对于未能如是证悟之众生，修持无执如幻之慈悲周遍虚空，即是从“无碍迷乱自光芒”开始，到“如今从此解脱之”为止，用十二句诗生起对轮回众生的厌离、出离和舍弃。我将把他们从轮回之处解脱，如此发誓，此即是普照之三摩地、连接之三摩地、大悲之三摩地、广大周遍之三摩地、如幻之三摩地。以三清净之自性或决定为三个坛城，以惊叹之义，先念三个“霍”，外器本来清净为宫殿，内情本来清净为本尊和本母，分别念本来清净，轮涅通彻，确定为普贤之智慧。观修显有基立之坛城或显有基圆满之坛城，是此之特点。外器五大清净为五佛母之虚空界，是大解脱之无量宫。内情五蕴清净为五佛父，是普贤五部之本尊众。自续八识清净为五种智慧，应知从本以来任运成就，无需观修坛城宫殿门圆满等。༈ 。再次，三金刚之字先行

【英语翻译】
The great expanse of emptiness, where appearance and existence, samsara and nirvana, are primordially empty, is the realm of suchness, the primordial state as it is, the mandala of the Mother Samantabhadri. Primordially unchanging, the spontaneously accomplished wisdom of awareness is the mandala of the Father Samantabhadra. Primordially empty, free from birth and death, unborn, the unceasing manifestation of the essential awareness is the mandala of the Son, Great Bliss, the root bodhichitta. Thus, according to the Anu Yoga view, the view is established as three mandalas, and meditating without distraction is suchness, great emptiness, like the sky, and the samadhi of the pure ground, which are different names. Secondly, from the "Wrathful Wisdom Lightning Wheel": Secondly, all appearances are in the sky, Because it is pervaded by three kinds of compassion, Meditate on the samadhi of great pervasiveness. Therefore, for those beings who have not realized this, meditate on ungrasping, illusion-like compassion pervading the sky, from "Unobstructed, the self-radiance of delusion" to "Now liberate them from this," using twelve lines to generate weariness, renunciation, and aversion towards samsaric beings. I shall liberate them from the place of samsara, this vow is called the samadhi of universal illumination, the samadhi of connection, the samadhi of great compassion, the samadhi of great pervasiveness, and the samadhi of illusion. Establishing the nature of the three purities or the three mandalas, with the meaning of amazement, precede with three "Ho!", the outer vessel is primordially pure as the palace, the inner content is primordially pure as the deities and goddesses, conceptual thoughts are primordially pure, samsara and nirvana are transparent, established as the wisdom of Samantabhadra. Meditating on the mandala of appearance and existence established as the ground or the mandala of appearance and existence perfected as the ground is the special characteristic of this. The outer vessel, the five elements, are the pure space of the five mothers, the immeasurable palace of great liberation. The inner content, the five aggregates, are pure as the five fathers, the assembly of deities of the five families of Samantabhadra. The continuum, the eight consciousnesses, are pure as the five wisdoms, which should be known as spontaneously accomplished from the beginning, without the need to meditate on the mandala, palace, doors, perfection, etc. ༈. Again, the letters of the three vajras precede.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བས་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་པ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད། རོལ་པ་འགགས་མེད། ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་བློ་འདས་སུ་ངོ་ཤེས། ཐག་ཆོད་གདེངས་ཐོབ་པས། ཕྱི་སྣོད་སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་སྟོང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཡེ་ནས་སྟོང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་དུ་མི་གནས་པའི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་
ཤི་བའི་དོན་མ་ཡིན། མཆན། པ་སྟེ་འཁོར་བ་ལས་འདས་ཏེ་གྲོལ་བའོ། །དོན་ནི་དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་སྟོང་། གསལ་སྟོང་། བདེ་སྟོང་། རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གསུམ་པ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་འཁྲུལ་མེད་རིག་པའི་རང་མདངས་ཏེ་གསལ་ཆ་ལས་ཡབ་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཨ་དཀར་པོ་གཉིས་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། འབྲས་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །སྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལས། དང་པོ་དམིགས་ཡུལ་ཡིག་འབྲུ་ལ་དམིགས། སྒོམ་ཐབས་འབུར་དུ་དོད་པ་ལྟར་བསྒོམ། ལམ་དུ་མཚན་བཅས་ཁྱེར། རྟགས་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བར་འོང་། ཉོན་མོངས་པ་ཆད་ལྟ་སྦྱངས། ལམ་ཚོགས་ལམ་བགྲོད། འབྲས་བུ་
སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལམ་ངེས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡིག་འབྲུ་དེ་གཉིས་རྫབ་ཡིག་འབྲུ་ཚུགས་ལེགས་པར་མཐིང་དང་དཀར་པོས་བྲིས་ལ་མིག་མ་སྦྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བལྟ། དེ་ནས་མིག་བཙུམ་པ་ན་མིག་ལམ་ཡིད་ངོར་ཤར་ཞིང་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་སྦྱངས་ཞིང་། དེ་ནས་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཀྱང་། དེང་སང་མོས་སྒོམ་བྱེད་པས་དེ་འདྲའི་རྩོལ་བ་མ་ཐུབ་ཀྱང་ཐུན་མཚམས་ལྟ་བུར་ཕྲ་བ་ཡིག་འབྲུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩལ་སྦྱོང་གྲུབ་ན་ལེགས། གོང་བཤད་ལམ་ངེས་རྫོགས་ཀྱི་ཚེ་ཡང་ཐོག་མར་ཡིག་འབྲུ་ལ་སྦྱངས་ནས། དེ་མཚམས་ལས་བྱང་དབུ་ནས་བཟུང་འདོན་པ་ལས། བར་དེར་ལས་བྱང་བཅད་ནས་ཡིག་འབྲུ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་དོན་གཞུང་གསལ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་བསྒོམ་དགོས། ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དཔལ་བེའུ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲྭ་བ་
ཆད་པ་མེད་པའི་བརྡར་བསླས་པ། རིགས་དྲུག་གི་ཁྱབ་བདག་ཡིན་པའི་བརྡར་ཟུར་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བ

【汉语翻译】
众生将轮回与涅槃显现为二元对立的二取执着，认识到那二元对立是不存在的，是本初智慧的自性，不生，是无尽的显现，本体无别，是超越心识的特征。因此，获得决断和把握。外在的器世界，显现存在，本来就是空性，是普贤佛母。内在的有情众生，本来就是空性，在普贤王如来的法界中，不住留的境界中，证得涅槃，证得涅槃，
并非死亡的意思。注释：是超越轮回而解脱。意思是法界与本初双运。同样，显空、明空、乐空、觉空也是双运的自性。第三，修持因的等持，念诵普贤佛父的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从无谬的觉性自光中，即明分中，观想佛父的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色，以及法界佛母的心髓（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）白色，如同空中升起的月亮。这是因的等持，心髓的等持，果的等持，以及如宝珠般的等持。关于修持的方法，班禅比玛拉说：首先，目标专注于字形。修持的方法是观想如凸起般。在道上，带着有相。征相是生起次第会变得清晰。断除烦恼，净化见解。道是积累资粮，道是修行。果是
获得化身。如是所说，如果按照道次第决定的方式，那么这两个字形要用蓝色和白色写得清晰端正，直到眼睛疲劳为止。然后闭上眼睛，字形会出现在眼前和心中，在没有获得稳固之前要反复练习。即使之后是观想本尊身像，但现在人们只是进行意念观想，虽然无法做到那样的努力，但在座间休息时，如果能够稍微练习字形的等持，那就很好。在上述道次第决定的情况下，也是首先练习字形，然后从那时起念诵从头开始的仪轨，而不是在那期间中断仪轨，只观想字形。按照仪轨中所说的，生起次第的观想，父佛和母佛都要观想圆满受用身的庄严。父佛的手印钺刀是法性网络的象征，表示没有间断，具有六个角，象征是六道众生的主宰，事业任运成就的象征。

【英语翻译】
The dualistic clinging of beings that perceives samsara and nirvana as two separate entities is recognized as the unborn nature of primordial wisdom, which is free from duality. It is an unceasing display, its essence is undifferentiated, and its characteristics transcend the intellect. Thus, having gained certainty and confidence, the outer container, the phenomenal world, is primordially empty, being Samantabhadri. The inner essence, sentient beings, is primordially empty, within the expanse of Samantabhadra, attaining nirvana in a state of non-abiding, attaining nirvana,
which is not the meaning of death. Note: It means transcending samsara and being liberated. The meaning is the union of the expanse and primordiality. Similarly, appearance and emptiness, clarity and emptiness, bliss and emptiness, awareness and emptiness are also the nature of union. Third, meditating on the samadhi of the cause, by reciting the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) of Samantabhadra, the father, from the unerroneous self-radiance of awareness, that is, from the clear aspect, visualize the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) of the father, blue in color, and the essence (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) of Dharmadhatu, the mother, white in color, like the moon rising in the sky. This is called the samadhi of the cause, the samadhi of the essence, the samadhi of the result, and the samadhi like a jewel. Regarding the method of meditation, Panchen Vimalamitra said: First, the object of focus is the letters. The method of meditation is to visualize them as if they are raised. On the path, carry the signs. The signs are that the generation stage will become clear. Cut off afflictions, purify views. The path is to accumulate merit, the path is to practice. The result is
to attain the nirmanakaya. As it is said, if it is done according to the determined path, then these two letters should be written clearly and correctly in blue and white until the eyes are tired. Then, when you close your eyes, the letters will appear before your eyes and in your mind, and you should practice repeatedly until you have gained stability. Even if you are visualizing the deity's form afterwards, people nowadays are just doing mental visualization, and although they cannot do that kind of effort, it would be good if they could practice the samadhi of the letters a little during the breaks between sessions. In the above-mentioned determined path, you should also first practice the letters, and then from that point onwards, recite the ritual from the beginning, rather than interrupting the ritual in between and only visualizing the letters. According to what is said in the ritual, in the visualization of the generation stage, both the father and mother Buddhas should be visualized with the complete enjoyment body's ornaments. The father Buddha's hand symbol, the curved knife, is a symbol of the net of dharmata, indicating that there is no interruption, and it has six corners, symbolizing that he is the lord of the six realms, a symbol of spontaneous accomplishment of activities.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རྡར་ཁ་དོག་ལྗང་གུའོ། །ཡུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་རྡོར་དྲིལ་ནི་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་བརྡའོ། །ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཞེས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་དུ་འཁྲིལ་བས་ཞབས་གཡོན་པ་སྟེང་དང་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བྱས་པའི་སེམས་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་། མཆན། ལོང་བུ་བསྣོལ་བས་སློང་བོར་འཁྲིལ་པའོ། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་འབར༔ ཞེས་པ་ལྟར་སྐུའི་ཆ་གང་དུ་རེག་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ལས་མ་འདས་ཀྱང་ཡུམ་གྱི་མཁའ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བསྒོམ་ཞིང་བདེ་སྟོང་གི་རང་ངོ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཆགས་པ་དེ་དག་པར་བྱེད་པ་བླ་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་སྨད་གཡོགས་ན་བཟའ་དང་བཅས་པས་སོ་ཞེ་ན།
ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟ་སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བདེན་པ་ལས་གྲུབ་པ་གདོས་བཅས། མཆན། བེམ་པོ་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་གི་རྣམ་པ་དར་ཕྲུག་རས་སོགས་གྱོན་པ་ལྟ་བུར་མ་ཡིན་པར་ཤེས་དགོས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ། ༡ རང་དབང་ཅན་གྱི་བདེ་བ། ༢ འདུས་མ་བྱས་པའི་བདེ་བ། ༣ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ། ༤ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ། ༥ རང་བཞིན་མེད་པའི་བདེ་བ། ༦ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བའོ། ༧ །དེ་ལྟར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྒོམ་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལས་ནང་ཡིད་ཀྱི་རིག་མ་བརྟེན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱིར་ལྷ་ཁྲོ་བོར་བསྒོམ་པ་ཞེ་སྡང་དག་བྱེད། གདོང་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་གཏི་མུག་དག་བྱེད། ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་པ་འདོད་ཆགས་དག་བྱེད་ཡིན་
པའང་ཤེས་དགོས་སོ། །དགེ་སློང་གིས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ནས་རྣམ་སྨིན་རོ་མྱག་ཀྱི་འདམ་དང་། རྒྱུ་མཐུན་མངལ་གྱི་སྲིན་བུར་སྐྱེ་ཏེ་འདོད་ཆགས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་དུ་རང་སྣང་བས་ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་གསལ་བ་ལ། གཉིས་སུ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པའི་དུས་ན། སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པའི་ལྟ་བ་དང་། འདུ་ཤེས་སུམ་ལྡན་གྱི་སྒོམ་པ་དང་། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཟིན་ནས་ཆགས་པའི་རོ་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཕྱི་རོལ་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡབ་ཡུམ་དང་། དབང་པོ་ནང་ནས་འཆར་བ་ཡབ། དེས་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་ཚོགས་རང་སར་དག་པ་སྒྲོལ་བ་སྟེ། སྦྱོར་སྒྲོལ་སྔགས་ཀྱི་ཁ

【汉语翻译】
杵是绿色的。佛母的法器金刚铃是乐空双运的象征。双足半跏趺坐，意为与佛父的腰部相拥，左脚在上，右脚在下的明妃跏趺坐姿。注释：交缠的脉络缠绕着生殖器。如“方便智慧双运乐空燃”所说，身体任何部位的接触都离不开乐空，但要观想佛母的红色莲花空行母有八个花瓣，佛父的蓝色五股金刚杵平等进入，安住于乐空的自性平等中，这是通过二根交合的方式来清净贪欲，是无上续部的特点。那么，如果问下身覆盖着裙子和衣服怎么办？
因为智慧自显现所成，如同天空的彩虹一般，是具有远离遮蔽和阻碍的自性。现在痛苦谛是由痛苦所成的有碍之物。注释：必须明白，它不像穿着绸缎、棉布等常恒不变的物质。大乐也具有七个支分，即无漏之乐。1.自主之乐。2.无为之乐。3.无二之乐。4.不可思议之乐。5.无自性之乐。6.本体之乐。7。如此观想普贤父母尊，是四手印中不依赖内意的明妃，是法印。一般来说，观想本尊为忿怒相能清净嗔恨，观想为有面容的能清净愚痴，观想父母双运能清净贪欲，也必须明白。
如果比丘如此观想，就会因为观想贪欲而转生为成熟果报的腐烂泥潭和同类因的胎生虫类，并非如此，因为一切法自显现为心性，在外境与心识无二显现时，在对二者产生贪执和执着之时，以认识心性之本体的见解，以及具备三种觉受的禅修，和以方便的行为这三者来摄持，从而使贪欲之味显现为智慧的缘故，并且外境显现为父母，从内感官生起为佛父，由此使庸常的分别念于自性中清净而解脱，即双运解脱咒语之

【英语翻译】
The vajra is green. The bell held by the consort is a symbol of the union of bliss and emptiness. The two legs are in a half-lotus position, meaning that they are embracing the father's waist, with the left leg on top and the right leg on the bottom, in the posture of a consort. Note: The intertwined veins are entwined around the genitals. As it says, "The union of skillful means and wisdom blazes with bliss and emptiness," every part of the body that is touched is inseparable from bliss and emptiness, but one should visualize the mother's red lotus space dakini with eight petals, and the father's blue five-pronged vajra entering equally, and abiding in the equality of the nature of bliss and emptiness. This is the characteristic of the unsurpassed tantra to purify desire through the union of the two organs. So, if you ask what to do if the lower body is covered with a skirt and clothes?
Because it is formed from the self-appearance of wisdom, it is like a rainbow in the sky, and it has the nature of being free from obscurations and hindrances. Now, the truth of suffering is a conditioned thing made of suffering. Note: It must be understood that it is not like wearing silk, cotton, etc., which are permanent and unchanging substances. Great bliss also has seven branches, namely, unpolluted bliss. 1. Independent bliss. 2. Unconditioned bliss. 3. Non-dual bliss. 4. Inconceivable bliss. 5. Selfless bliss. 6. Essential bliss. 7. Thus, visualizing Samantabhadra and his consort is the Dharma seal that does not rely on the inner mind's awareness among the four seals. In general, visualizing the deity as wrathful purifies hatred, visualizing it as having a face purifies ignorance, and visualizing the union of the father and mother purifies desire, which must also be understood.
If a monk meditates in this way, he will be reborn as a rotten mud of ripening karma and a womb-born insect of similar cause because he meditates on desire. It is not so, because all dharmas appear as self-appearance in the nature of mind, and when the outer object and mind appear as non-dual, when there is attachment and clinging to the two, the view of knowing the essence of mind, and the meditation with three kinds of perception, and the practice of skillful means, are taken up, so that the taste of desire appears as wisdom, and the outer object appears as the father and mother, and the inner senses arise as the father. Thus, the ordinary thoughts are purified and liberated in their own nature, that is, the mantra of union and liberation.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་ཆོས་སོ། ༈ །རྩ་འཁོར་གནས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྒོམ་ཚུལ་ནི། ཧྲཱིཿཞེས་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བོན་གསུམ། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ། དོན་དམ་པའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པའི་བརྡར་
སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཀུན་བཟང་སྟོང་རའི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་སྒོམ་ཚུལ་སྤྱིར་བཏང་ལ་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་པོ་དང་། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་ཡིན་ཀྱང་ཡོངས་དགེའི་ལུགས་འདེར་ཟངས་སྦུབ་མ་ལྟར་གཡས་པ་རོ་མ་དཀར་པོ་དང་། གཡོན་པ་རྐྱང་མ་དམར་པོ། དབུས་སུ་དབུ་མ་མཐིང་གའོ། །ཀུན་བཟང་གི་གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། གསལ་སྟོང་སྐུ་ཡི་རྩ་འཁོར་སྤོས་རིང་དུད་པ་ལྟར་རྩ་གསུམ་དཀར་མཐིང་དམར་བ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུར་སྒོམ༔ དེ་ཡང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་རྫོགས༔ དེ་ཡང་གསལ་བ་བརྟན་པ་རང་དབང་ཐོབ་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདིའི་རྩ་འཁོར་ནི་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་གྱེས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་བཏང་རླུང་གི་སྐབས་རོ་རྐྱང་གཉིས་སྣ་སྒོར་ཟུག་པ་དང་། ཐིག་ལེའི་སྐབས་སུ་དབུ་མའི་སྣེ་སྨིན་མཚམས་སུ་བཀུག་པ་ལ་སོགས་དམིགས་གནད་སྣ་ཚོགས་ཡོད་མོད། ཟངས་སྦུབ་མར། རྩ་གསུམ་དཀར་
མཐིང་དམར་བའི་ཡར་སྣེ་སྤྱི་བོར་ཟུག༔ ཅེས་པ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་། འདི་སྐབས་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་རླུང་དབུ་མར་དག་པའི་བརྡར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོའི་སྟེང་ནས་རོ་རྐྱང་གཉིས་དབུ་མར་ཐིམ་པ་སྟེ་ཟུག་པ། དབུ་མའི་ཡར་སྣེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བྱེད་པར་བསྒོམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བླ་མ་རིག་འཛིན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཡབ་ཡུམ་གཞུང་ལྟར་སྒོམ། དེ་འོག་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་པ་དཀར་པོ་དེ་ལ་དཔྲལ་བ་ཆོས་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཞེས་གསུངས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གཞུང་ལྟར་བསྒོམ། མཆན། རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་བཅས་ལ་རང་རང་ས་བོན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་དབུ་བཟུང་བ་ནི་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །རྩ་འཁོར་གྱི་རྩ་འདབ་སྤྱི་བོར་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སོ་གཉིས། མགྲིན་པར་བཅུ་དྲུག །སྙིང་གར་བརྒྱད། ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། གསང་བར་སོ་གཉིས། ཁ་དོག་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན། གཙུག་ཏོར། ༡ སྤྱི་བོ། ༢ སྙིང་གའི་
༣ རྩ་འདབ་རྣམས་ཅུང་ཟད་སྦུབ་པའི་རྣམ་པ། མགྲིན་པ། ༡ ལྟེ་བ། ༢ གསང་གནས་༣ རྣམས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ཅུང་ཟད་བཀན་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། ༈ །རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ་ནི་དེང་སང་ཆོས་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་ཟེར་བ་

【汉语翻译】
妙法！

关于观修脉轮处所本尊之法：先以“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，作为种姓百部之主莲花金刚持的三字明，远离生、灭、住三者，作为圆满证悟真谛之象征。

于普贤空性之中，通常观修三脉之法，右为红脉罗玛，左为白脉江玛，然于永噶派之传承中，如铜钹般，右为白脉罗玛，左为红脉江玛，中为蓝脉邬玛。于普贤之论典中云：“明空身之脉轮，如香烟般，三脉白蓝红，观想为光之管道，轮回涅槃一切皆圆满于自身，且应获得明晰稳固之自在。”如是所说，此脉轮如伞之伞骨般散开，通常风脉时，罗玛、江玛二脉插入鼻孔，明点时，邬玛脉末端弯曲至眉间等，虽有诸多要点，然于铜钹中云：“三脉白蓝红之上端插入梵穴。”虽未如是说，然此时，为表示罗玛、江玛二脉之气净化入于邬玛脉，观想从顶轮之上，罗玛、江玛二脉融入邬玛脉，即是插入。观想邬玛脉之上端为五股金刚杵，于金刚之脐中，如仪轨所说，观想上师持明莲花生父母双运。其下，顶轮之六瓣脉轮为白色，称为额间法性轮。于其中心，如仪轨所说，观想金刚萨埵父母双运。注：金刚萨埵等五部，皆以各自三字明为首，应知其远离生、灭、住三者，是为真谛之自性。脉轮之脉瓣，顶轮为大乐轮三十二瓣，喉间为十六瓣，心间为八瓣，脐间为六十四瓣，密处为三十二瓣，颜色与本尊身色相符。顶轮1、梵穴2、心间3之脉瓣略微向下弯曲，喉间1、脐间2、密处3之脉轮观想为略微向上倾斜之状态。

复次，毗卢佛之说法手印，手持白色八辐轮，即是如今所说之法轮手印。

【英语翻译】
Wonderful Dharma!

Regarding the method of meditating on the deities residing in the chakra places: First, the syllable "ཧྲཱིཿ" (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: sha), as the three seed syllables of Padma Vajradhara, the master of the hundred families, is used as a symbol of complete realization of the ultimate truth, being free from arising, ceasing, and abiding.

In the center of the Samantabhadra's emptiness, the general method of meditating on the three channels is that the red channel Roma is on the right and the white channel Kyangma is on the left. However, in the Yongge tradition, like a copper cymbal, the white channel Roma is on the right, the red channel Kyangma is on the left, and the blue channel Uma is in the middle. In the Samantabhadra's treatise, it says: "Meditate on the three channels, white, blue, and red, as light tubes, like incense smoke, in the clear and empty body's chakra. Furthermore, all of samsara and nirvana are perfected in one's own body. Moreover, one should attain clarity, stability, and independence." As it is said, this chakra is like the ribs of an umbrella spreading out. Generally, in the case of the wind channel, the two channels Roma and Kyangma are inserted into the nostrils. In the case of bindu, the end of the Uma channel is bent to the space between the eyebrows, etc. Although there are many key points, in the copper cymbal it says: "The upper ends of the three channels, white, blue, and red, are inserted into the crown of the head." Although it is not said like that, at this time, to indicate that the winds of the two channels Roma and Kyangma are purified into the Uma channel, visualize that from the top of the crown chakra, the two channels Roma and Kyangma merge into the Uma channel, which is the insertion. Visualize the upper end of the Uma channel as a five-pronged vajra, and in the vajra's navel, as the ritual says, visualize the Guru Vidyadhara Padmasambhava in union with his consort. Below that, the six-petaled chakra of the crown is white, called the forehead's Dharmata chakra. In its center, as the ritual says, visualize Vajrasattva in union with his consort. Note: The five families, including Vajrasattva, all begin with their respective three seed syllables, and it should be known that they are free from arising, ceasing, and abiding, and are the nature of ultimate truth. The petals of the chakra: the crown chakra is the thirty-two-petaled Great Bliss Wheel, the throat chakra is sixteen-petaled, the heart chakra is eight-petaled, the navel chakra is sixty-four-petaled, and the secret place chakra is thirty-two-petaled. The colors correspond to the body colors of the deities. The petals of the crown chakra 1, the crown of the head 2, and the heart chakra 3 are slightly curved downwards. The chakras of the throat 1, the navel 2, and the secret place 3 are visualized as slightly tilted upwards.

Furthermore, the teaching mudra of Vairochana, holding a white eight-spoked wheel at the heart, is what is now called the Dharma wheel mudra.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡིན། གཞན་ཤེས་པར་སླ། དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཐུགས་ཀར་དེང་སང་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱར་གྲགས་པ་མཛུབ་མོ་མ་བཀུག་པའོ། །རྡོར་སེམས་གྱི་ཡུམ་སྙེམ་མའི་ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་འཁོར་ལོ་སོགས་རང་རྟགས་དང་གཡོན་པ་རྣམས་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཞུང་གསལ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ལ་སྔགས་ཐོག་མའི་མཐའི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདེ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་བཞིའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ཡིན་ལ་སྤྱན་འདྲེན་མཐའི་སྔགས་རྗེས་མའི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདེས་དམ་ཡེ་དབྱེར་
མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བ་ལྟར་བསྟིམ་པ་ཡིན། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་རང་ཉིད་ལས། ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཞེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ཕྱིར་སྤྲོས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་རྣམས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱི་མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་དང་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ། ནང་མཆོད་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། གསང་མཆོད་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྐང་བ་བྱ་བ་ལ། སྤྱིར་ཕྱི་ཡོ་བྱད་དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བ། ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐང་བ། གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐང་བ་དང་གསུམ་ལས། འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དེ་ཁོ་ནས་བསྐང་བ་ཡིན་ཏེ། བསྐང་བྱ་རིག་པ་རང་རིག་རང་གསལ། ཟང་ཐལ་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་ཡབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། སྐོང་བྱེད་ཤེས་རབ་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། དོན་མཁའ་དབྱིངས་དབྱེར་མེད། དབྱིངས་ཡེ་དབྱེར་མེད། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད། གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད།
ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་རོ་གཅིག་པའི་ཀློང་དུ་བསྐང་བྱ་སྐོང་བྱེད་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་འཁྲུལ་རྟོག་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ཡེ་ནས་གསང་ཞིང་ཡེ་ནས་དག་པ་ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཀ་དག་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རང་ཞལ་མཇལ་བའི་ངང་དུ་བསྐང་བའོ། །དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ལ། ཧོཿཞེས་དགོངས་གསོལ་གྱི་ཚིག་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྤྱིར་བཤགས་ཚུལ་ལ་རང་བཞིན་ལྟ་བའི་བཤགས་པ་ཁྱུང་ཆེན་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་ལྟ་བུ། དགེ་སྡིག་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གནས་དག་གི་བཤགས་པ་ཡང་ཟེར། བསྒོམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཤགས་པ་རྩྭ་སྦུར་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྟ་བུས་མཚན་འཛིན་གྱི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པ། སྤྱོད་པ་ཐབས་ཀྱིས་བཤགས་པ་གླང་པོ་ཆེ་ཆུར་འཇུག་པ་ལྟ་བུ། ཐབས་གང་དྲག་མཛད་པ། མཆན། གནོང་འགྱོད་ཚ

【汉语翻译】
是这样的。其他很容易理解。成办义的施无畏印是心间现在被称为说法印，即手指不弯曲。金刚萨埵佛母拥抱母的法器是钺刀和颅碗。五部佛母的右手臂拿着法轮等自己的标识，左手臂拿着铃并拥抱佛父。按照仪轨，迎请智慧尊时，咒语开头的结尾是ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ，藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)，这是为了策动慈悲喜舍四无量心的心续；迎请结尾的咒语ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ，藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)是将誓言尊和智慧尊融为一体，如同水倒入水中一般。之后，从自生本尊中，将作为事业金刚的成办义的形象向外散发，请其安住。顶礼和供养等都是应该做的。外供是供养受用和五妙欲，内供是供养药、酒、朵玛，密供是供养双运和诛杀等甚深之物，以此进行供养和圆满。一般来说，有以外在供品或誓言物进行圆满，以内在禅定进行圆满，以秘密真如进行圆满三种。这里是以禅定和真如进行圆满。所圆满的是觉性，自知自明，通彻无碍，远离遮蔽的光明父普贤王如来。能圆满的是智慧，空性法界，母普贤王佛母。意义是虚空法界无别，法界智慧无别，乐空无别，明空无别。
在五种智慧和三身一体的境界中，将所圆满和能圆满安住于不可思议的状态，这便是法身独一明点的境界，从根本上斩断迷乱分别念，本来就秘密，本来就清净，于安乐逝界之精华，噶达本来清净的原始状态中，面见自性的状态中进行圆满。之后，进行忏悔。以ཧོཿ (hoḥ，藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼)作为请求宽恕的三句祈祷词。一般来说，忏悔的方式有：自性见解的忏悔，如同大鹏鸟翱翔于天空，了知善恶无自性，也称为自性安住清净的忏悔；以禅定修习进行忏悔，如同用火焚烧草木，以自性觉性的智慧之火焚烧执相的薪柴；以行为方便进行忏悔，如同大象入水，尽力而为。注释：懊悔感

【英语翻译】
That's right. Others are easy to understand. The mudra of giving refuge of Accomplishing Meaning is the one at the heart, now known as the teaching mudra, where the fingers are not bent. The attribute of the consort of Vajrasattva is a curved knife and a skull cup. The right hands of the five class consorts hold wheels and other respective symbols, while the left hands hold bells and embrace their consorts. According to the text, when inviting the wisdom beings, the mantra at the beginning ends withཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Zha Hong Bang Huo), which is to stimulate the mindstream of the four immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. The mantra at the end of the invitation,ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Zha Hong Bang Huo), merges the commitment being and the wisdom being as water poured into water. Then, from the self-generation deity, emanate the form of the accomplishment of meaning as the action vajra and invite them to abide. Prostrations and offerings are to be done. The outer offering is the offering of enjoyments and the five desirable qualities, the inner offering is the offering of medicine, alcohol, and torma, and the secret offering is the offering of union and liberation, etc., with these profound things, one makes offerings and fulfills. Generally, there are three ways to fulfill: by fulfilling with outer objects or samaya substances, by fulfilling with inner samadhi, and by fulfilling with secret suchness. Here, it is fulfilling with samadhi and suchness. What is being fulfilled is awareness, self-knowing and self-illuminating, clear and unobstructed, the luminous father Samantabhadra. What is fulfilling is wisdom, the emptiness of the sphere of reality, the mother Samantabhadri. The meaning is that space and the sphere of reality are inseparable, the sphere of reality and wisdom are inseparable, bliss and emptiness are inseparable, clarity and emptiness are inseparable.
In the realm where the five wisdoms and the three bodies are of one taste, placing the object of fulfillment and the agent of fulfillment in a state of non-duality is the realm of the Dharmakaya, the single bindu, cutting off delusion and conceptual thought from the root, primordially secret and primordially pure, in the essence of the Sugata realm, in the state of meeting the face of one's own nature, the primordially pure original state, one fulfills. Then, one performs confession. Preceding it with three words of apology, ཧོཿ (hoḥ, Tibetan, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese meaning: Hoh). Generally, there are methods of confession: the confession of the view of self-nature, like a garuda soaring in the sky, knowing that good and evil have no self-nature, also called the confession of self-nature abiding in purity; the confession through meditation, like burning grass with fire, burning the firewood of clinging to signs with the fire of self-awareness wisdom; the confession through skillful means, like an elephant entering water, doing whatever means is best. Note: Feeling remorse

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གིས་བཤགས་པ་རྒྱལ་
པོའི་བཀའ་ཆད་ཕོག་པ་ལྟ་བུ་ཉེས་སྤྱོད་ཀྱི་ཞུ་བ་ཕུལ་ནས་ཅི་དགྱེས་མཛད་པ་ལྟ་བུར། མཆན། ཏེ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་འདིར་གནོང་འགྱོད་ཚིག་གིས་བཤགས་པ་ཕུལ་ནས་ལྟ་བའི་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ་བའོ། །བསྟོད་པ་ནི། གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་དབུ་དྲངས་ཏེ། ཤློ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གནས་ལུགས་གཞིའི་ངང་ནས་བསྟོད། དེ་ནས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་པད་འབྱུང་ལ་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་ངང་དུ་བསྟོད། དེ་ནས་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ལ་རྣམ་པ་བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད། ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཀྱི་ཆ་ལས་གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་མ་སྤངས་གནས་དག་ཏུ་ཤེས་པས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ་བསྟོད། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་ཆ་ལས་འབྱུང་བ་ལྔ་མ་སྤངས་གནས་དག་ཏུ་ཤེས་པས་ཡུམ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ། རྟོགས་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མ་སྤངས་གནས་དག་གིས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད།
རིག་རྩལ་ཕྲིན་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མ་སྤངས་གནས་དག་གིས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ་བསྟོད། དོན་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བསྟོད་པ་ནི། བསྟོད་བྱའི་ལྷ། སྟོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག །བསྟོད་ཡུལ་གྱི་འབྲས་བུ་གསུམ་དམིགས་མེད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། དོན་གྲགས་སྟོང་བརྗོད་མེད་དོན་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། །བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་བསྐང་བཤགས་བསྟོད་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རང་ལ་བསྟིམ་པའོ། །གོང་བཤད་མ་སྤངས་གནས་དག་ནི། མ་སྤངས་ལ་ནི་མི་ལྡན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཏིལ་མར་ལ། ཏིལ་གྱིས་རྫས་མ་སྤངས་ལ། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་མི་ལྡན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཉིད་འཐུག་པོའི་འོད་གསལ་ལ་མཚོན་ན་གཉིད་དངོས་མ་སྤངས་ལ་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་རང་དོན་གཉིས་མི་ལྡན་པ་དེ་ལ་གནས་སུ་དག་པ་ཟེར་ཏེ། གནས་དག་པ་དང་གནས་འགྱུར་བ་གཉིས་ཀྱང་དོན་གཅིག་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་
ཙམ་མོ། ༈ །བཟླས་པའི་ཐོག་མར་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ། ཕྱི་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་སྐབས་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བ་ཡོངས་དགེའི་ཟིན་བསྡུས་སུ་གསུངས། དེ་སྐབས་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང་གནས། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ཆར་ལྟར་བབ་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ་མོ། །ཕྱི་སྒྲུབ་ཀུན་བཟང་འདི་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ལས། མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ་མི་དགོས་སོ། །རང་གཞུང་ལས། གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
就像以律法控诉，犯人向国王忏悔，呈上罪行陈述，以求得国王欢心一样。注释：四种方式中，这里是指以忏悔之词进行忏悔，并在观视的境界中祈求宽恕。赞颂：以三密三金刚的文字开头，用两颂赞颂普贤父母于实相之基中。之后用一颂赞颂莲师于究竟果位中。之后赞颂金刚萨埵父母于形象事业之门中。以方便大乐普贤父之分，知悉色等五蕴不离本位而清净，从而赞颂五部佛。以智慧空性普贤母之分，知悉五大不离本位而清净，从而赞颂五母。以证悟之集合幻化网不离本位而清净，从而赞颂勇士空行之众。以明智技艺事业幻化网不离本位而清净，从而赞颂护法神。在胜义谛的境界中赞颂：所赞之神，赞颂之词，赞颂之果三者无所执着，知悉为普贤父母，即是言语道断，显空无别，胜义谛的赞颂。迎请安住，顶礼，补阙，忏悔，赞颂完毕后，将事业誓言尊融入自身。上述不离本位而清净，是指不离却不具备，例如芝麻油，芝麻不离其物质，却不具备芝麻的颗粒。又如以深沉睡眠的光明为例，不离睡眠本身，却不具备光明显现的自性和他性，这称为于本位清净，本位清净和本位转变二者意义相同，只是名称不同而已。༈。念诵之初，念诵约二十一遍迎请咒。外修近修时，念诵一百零八遍迎请咒，这是在圆满善妙的笔记中提到的。此时，从密严刹土等十方无量刹土中，迎请百部之主莲花生，普贤父母，金刚萨埵父母如雨般降临，融入自身。此外修普贤法，只有自生本尊，无需观想对生本尊。自宗经文中说：显空咒语的

【英语翻译】
It is like a prisoner confessing his crimes to the king, presenting a statement of offenses to please the king. Annotation: Among the four ways, this refers to confessing with words of repentance and seeking forgiveness in the realm of viewing. Praise: Beginning with the letters of the three secrets and three vajras, two shlokas praise Samantabhadra and Samantabhadri in the basis of reality. Then, one shloka praises Padmasambhava in the ultimate fruition. Then, praise Vajrasattva and his consort in the aspect of activity. From the aspect of skillful means, great bliss, Samantabhadra, knowing that the five skandhas such as form are not abandoned but are pure in their place, thus praising the five Buddha families. From the aspect of wisdom, emptiness, Samantabhadri, knowing that the five elements are not abandoned but are pure in their place, thus praising the five mothers. With the assembly of realization, the net of illusion not abandoned but pure in its place, thus praising the assembly of heroes and dakinis. With the net of intelligence, skill, activity, and illusion not abandoned but pure in its place, thus praising the Dharma protectors. Praising in the realm of ultimate truth: the deity to be praised, the words of praise, and the fruit of praise, the three are without attachment, knowing them to be Samantabhadra and Samantabhadri, which is the praise of ultimate truth, beyond words, where appearance and emptiness are inseparable. After the welcoming, abiding, prostrations, fulfillment, confession, and praise are completed, the action pledge being is absorbed into oneself. The above-mentioned "not abandoned but pure in its place" means not abandoned but not possessed. For example, in sesame oil, the sesame does not abandon its substance, but it does not possess the sesame seeds. Similarly, taking the clear light of deep sleep as an example, it does not abandon sleep itself, but it does not possess the self-nature and other-nature of the clear light appearing. This is called being pure in its place. Being pure in its place and being transformed in its place have the same meaning, only different names. ༈. At the beginning of the recitation, recite about twenty-one times the invocation mantra. During the outer practice and approach, recite one hundred and eight times the invocation mantra, as mentioned in the condensed notes of Complete Goodness. At this time, from Akanishta and other countless pure lands in the ten directions, invoke Padmasambhava, the master of the hundred families, Samantabhadra and Samantabhadri, Vajrasattva and his consort, descending like rain and dissolving into oneself. Furthermore, in this outer practice of Samantabhadra, there is only self-generation, and there is no need to visualize the front generation. It is said in our own texts: The mantra of appearance and emptiness

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་པདྨའི་ལྟེ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ཡིག་འབྲུར་ཤར་བ་བཞིན༔ འབྲུ་ཚུགས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་སྟན་ལ་ཁབ་བཙུག་ལྟར༔ གསལ་བ་སྟོང་པ་འོད་ཟེར་འབར་བ་རང་དབང་ཐོབ་པར་བྱོས༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་
པའི་ཐུགས་དབུས་སུ། སྙིང་གི་རྩ་འཁོར་འདབ་མ་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད། དེའི་རླུང་གནས་སུ་དག་པའི་བརྡར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ། ཐིག་ལེ་གནས་སུ་དག་པའི་བརྡར་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་མཐིང་ག །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གསལ་མཐར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་དང་རུ་ལུ་བཅས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་དྭངས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཞལ་ངོ་ནང་བསྟན་མདུན་ཕྱོགས་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་བཀོད་པ་ཁོ་ན་ལས་འཁོར་མི་དགོས་ཏེ་ཡིག་འབྲུ་སྟན་ལ་ཁབ་བཙུག་པའི་དཔེས་བསྟན་པའོ། །སྔགས་དོན་ནི་འབྲུ་གསུམ། གཞིའི་སྐབས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ། འབྲས་བུའི་སྐབས་སུ་སྐུ་གསུམ་མོ། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ། དེ་ལའང་གནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་དང་། རྟོགས་པ་
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་གཉིས། དང་པོ་ནི་འོག་མིན་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ཁམས། གཉིས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུའོ། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། གོང་བཤད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་བདུན་ལྡན། ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཇི་ལྟ་ཆོས་ཉིད་དོན་དང་། ཇི་སྙེད་ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ། མཆན། ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། ཨཱཿརིང་པོ་རྣམ་བཅད་ཅན་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་སྒྲས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བའོ། རུ་ལུའི་སྔགས་དོན་གཡུང་སྟོན་བཛྲ་ཤྲཱིས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་སྙན་གསན་ཕབ་པའི་སྔགས་སུ་གསུངས། གཏེར་ཆེན་གུ་རུ་ཆོས་དབང་གིས། །ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། །ཞི་བ་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་དག་ལ་འདུས༔ ཨོཾ་ནི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ རུ་ལུ་གོང་མ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ རུ་ལུ་འོག་མ་སེམས་མ་བརྒྱད༔ ཧཱུྃ་ནི་སྒོ་བ་ཁྲོ་བོ་བཞི༔ བྷྱོ་ནི་སྒོ་མ་ཁྲོ་མོ་བཞི༔ ཧཱུྃ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཡིད་དང་ཆོས་ནི་རང་བྱུང་གནས༔
ཞེས་ཞི་བའི་དུས་དང་། ཁྲོ་བོ་གནས་འགྱུར་བའི་སྐབས་སུ། ཨོཾ་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ རུ་ལུ་གོང་མ་ཀཽ་རི་བརྒྱད༔ རུ་ལུ་འོག་མ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ ཧཱུྃ་ནི་གདོང་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔ བ

【汉语翻译】
观想轮脉中央莲花之蕊，犹如虚空虹彩显现文字，字形端正犹如针刺于毡，了然空明，光芒闪耀，获得自在。如是说。于心轮之中央，不动佛之心间，于心轮八瓣莲花处，观想清净的红色八瓣莲花。于其风脉处，观想清净的满月轮。于明点处，观想清净的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。誓言尊是普贤父母，智慧尊是不动父母，三摩地尊是蓝色明亮的吽字，周围是菩提心和如汝（藏文：རུ་ལུ་），如因陀罗蓝宝石念珠般，蓝色清澈，咒语面朝内，从前方按顺时针方向排列，无需其他排列，文字如针刺于毡般安住。咒语之义有三字，基础时是身语意三，道路时是脉气明点三，果时是身三身。菩提心（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心），也有处菩提心和证悟菩提心两种。前者是奥明等刹土，后者是智慧法身。摩诃苏卡（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，梵文天城体：महासुख，梵文罗马拟音：mahāsukha，汉语字面意思：大乐），是上述无漏的七种乐。智慧界（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：ज्ञानधातु，梵文罗马拟音：jñānadhātu，汉语字面意思：智慧界）是界和智慧，即如所有性法性和尽所有性现象。注：包括的五种智慧。长阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是断除分别之声，是语金刚，以不坏那达之声，策动身语意之续流。如汝（藏文：རུ་ལུ་）的咒语意义，永敦多吉西日说是从智慧天女处听闻降下的咒语。大掘藏师古汝秋旺说，在《真实心髓修法》中，四十二寂静佛，都包含在八个如汝（藏文：རུ་ལུ་）字中。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是五部父母十尊，上面的如汝（藏文：རུ་ལུ་）是八大菩萨，下面的如汝（藏文：རུ་ལུ་）是八大菩萨母，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是四门忿怒尊，布哟（藏文：བྷྱོ་）是四门忿怒母，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是六种化身能仁，意和法是自生处。

【英语翻译】
Meditate on the lotus heart in the center of the wheel-chakra. That, like a rainbow in the sky, appears as letters. The letters are well-formed, like a needle stuck in felt. Make it clear, empty, blazing with light, and attain freedom. As it is said. In the center of the heart chakra, in the heart of Akshobhya, in the place of the eight petals of the heart chakra, visualize a pure red lotus with eight petals. In the place of its wind element, visualize a pure full moon disc. In the place of the bindu, visualize a pure blue HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM). The Samaya-sattva is Samantabhadra and consort, the Jnana-sattva is Akshobhya and consort, the Samadhi-sattva is a clear blue HUM letter, surrounded by bodhicitta and Rulu, like a string of indranila sapphires, blue and clear. The mantra faces inward, arranged clockwise from the front, no other arrangement is needed, the letters are stable like a needle stuck in felt. The meaning of the mantra is three syllables. At the base, it is the three of body, speech, and mind. On the path, it is the three of channels, winds, and bindus. At the fruition, it is the three kayas. Bodhicitta (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Literal Chinese meaning: Bodhicitta), there are two types: place bodhicitta and realization bodhicitta. The former is the pure land of Akanishta, etc., the latter is the wisdom dharmakaya. Mahasukha (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་, Sanskrit Devanagari: महासुख, Sanskrit Romanization: mahāsukha, Literal Chinese meaning: Great Bliss), is the above-mentioned sevenfold bliss free from defilements. Jnanadhatu (Tibetan: ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: ज्ञानधातु, Sanskrit Romanization: jñānadhātu, Literal Chinese meaning: Wisdom Realm) is the realm and wisdom, that is, the suchness of dharmata and the conventional of all phenomena. Note: The five wisdoms that are included. Long AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: AH) is the sound that cuts off distinctions, it is the speech vajra, with the indestructible nada sound, urging the continuum of body, speech, and mind. The meaning of the Rulu mantra, Yungton Dorje Shri said it is a mantra heard and descended from the wisdom goddess. The great treasure revealer Guru Chokyi Wangchuk said, in the "True Essence Sadhana," the forty-two peaceful Buddhas are all contained in the eight Rulu syllables. OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: OM) is the ten deities of the five families, the upper Rulu is the eight great bodhisattvas, the lower Rulu is the eight great bodhisattva mothers, HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM) is the four wrathful gatekeepers, BH YO (Tibetan: བྷྱོ་) is the four wrathful gatekeeper mothers, HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM) is the six emanated Thubpas, mind and dharma are self-born places.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྷྱོ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཧཱུྃ་ནི་སྐུ་ལྔ་འདུས་པའི་དཔལ༔ ཨོཾ་ནས་ཧཱུྃ་ལ་རྣམ་བསྡུས་པས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྨིན༔ ཞེས་དོན་འགྱུར་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སྔགས་གོང་འོག་གཉིས་སྦྲེལ་ཏེ་གང་འགྲུབ་བཟླའོ། །འདི་དག་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་གཙོར་སྟོན་གོ་སླ་ཉན་བདེར་བཀོད་པའོ། ༈ །རྫོགས་རིམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ནི། ཡིག་ཆུང་ལེའུ་བདུན་གྱིས་བསྟན་པ་ལྟར། གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ། ལམ་ཐོད་རྒལ་ཉི་ཁྲིད་ཀྱིས་བོགས་དབྱུང་ཞིང་། འབྲས་བུ་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་གདོད་མའི་ཟད་ས་ཀ་དག་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། ཨེ་ཝཾ་ལ་ཧཱཾ་ཤྲཱི་བི་ཛ་ཡནྟུ། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་
བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་གྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀུན་བཟང་གི་དམིགས་ཟིན་བསྒོམ་དོན་རབ་གསལ།

【汉语翻译】
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是二十八自在，吽（藏文：ཧཱཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是五身聚合之光辉，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）到吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）归纳，五十八饮血尊成就。如是所说意义转变。上下咒语相连，随力念诵。这些是生起次第，主要展示本尊引导，简明易懂，悦耳动听的编排。 ༈。大圆满次第，乃大圆满之路的次第。如小字七章所说，基位立断之见，以道妥噶日光引导而显现，果位四相圆满，原始穷尽之地，于本来清净大处成佛。ཨེ་ཝཾ་ལ་ཧཱཾ་ཤྲཱི་བི་ཛ་ཡནྟུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吉祥！吉祥！吉祥！ ༈ །།
所需受用虽圆满，却未积攒。
欲妙眷属虽众多，却未贪执。
三学经藏智慧库，
抛舍与诵读，置于心之中央。
此乃大圆满导师噶玛 निश्चित义 语教法幢者，于一闲暇时，在空行洞所书，善妙增上！
萨尔瓦芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
多吉卓洛之外修昆桑之观修明晰要义。

【英语翻译】
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) is the twenty-eight powers; Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) is the glory of the five bodies combined; From Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) to Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) being condensed, the fifty-eight blood drinkers are accomplished. Thus it is said as the meaning is transformed. Connect the upper and lower mantras and recite as much as possible. These are the generation stage, mainly showing the deity guidance, easy to understand and pleasant to listen to. ༈ The stages of the Great Perfection are the stages of the path of the Great Perfection. As explained in the Seven Chapters of Small Letters, the view of the basis of Trekchö is revealed by the path of Tögal sunlight guidance, and the four visions of the fruit are perfected, and enlightenment is attained in the great primordial exhaustion of Kadak. E vaṃ la hāṃ śrī bi ja ya ntu. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Auspicious! Auspicious! Auspicious! ༈ །།
Although the desired resources are complete, they are not accumulated.
Although there are many desirable retinues, they are not attached to.
The treasury of wisdom of the three trainings and scriptures,
Abandoning and reciting, placed in the center of the heart.
This was written by the Great Perfection master Karma Ngedön Sungrap Tenpai Gyaltsen, during a leisure time, in the Khandro Cave. May virtue and goodness increase!
Sarva Mangalam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
A clear outline of the meditation meaning of the outer practice of Dorje Drolo, Kunsang.

============================================================

